Nov 28, 2020 17:49
3 yrs ago
13 viewers *
German term

Bildungsbürgertum

German to Croatian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Postoji li u hrvatskom neki elegantan prijevod ovog pojma?

Proposed translations

2 hrs

obrazovano građanstvo

Note from asker:
Odlično, taman sam to bila napisala, ali nisam bila sigurna, puno Vam hvala!
Something went wrong...
2 hrs

Inteligencija

Evo članak na tu temu: https://radiogornjigrad.wordpress.com/2015/02/08/narodni-lek...

U članku ima jedan pasus koji glasi: Građanstvo po obrazovanju, Bolkovićev Bildungsbürgertum („koje je uništeno“) je fenomen diktatura, nedemokracija ili klasno-staleški organiziranih društava. U ne-demokracijama kao u carističkoj Rusiji, bildungsbürgeri zvani su inteligencija. Označavali su ljude s formalnim obrazovanjem (učitelje itd.) ili samouke, „misleće“ seljake ili radnike, a u stvari pismene pripadnike puka.

Inače, "inteligencija" se relativno često koristi u tom nekom kontekstu. Bar što se srpskog tiče. Lako moguće i da je sa hrvatskim slično.

Sad, zavisi od vrste teksta. Ako to vrsta teksta dozvoljava i taj termin se samo jednom pominje, možda možete neku varijantu sa napomenom i pojašnjenjem tog njemačkog pojma ubaciti.
Ako se koristi u nekoliko navrata, možda možete napraviti svoj prevod + pojašnjenje njemačkog termina, i onda dalje nastaviti sa svojim izmišljenim prevodom.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-11-29 13:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Prijedlog kolegice Tatjane je isto dobar. Po meni zavisi kakva je vrsta teksta. Ako je tekst namijenjen čitaocima koji znaju šta taj termin znači - super, obrazovano građanstvo je rješenje. Ali ako je tekst više opštijeg karaktera, možda bi ipak bolje bilo uz neko pojašnjenje i navođenje njemačkog pojma.
Nisam siguran da li "obrazovano građanstvo" nek prosječan čovjek shvata u tom smislu. Ne tvrdim ni jedno ni drugo, samo velim da bi bilo interesantno (sa)znati.
Postoji više varijanti: kratka napomena u zagradi, fusnota, umetnuta rečenica ili možda dodavanje tekstu jedne ili dvije rečenice.
Note from asker:
Puno hvala :) Vidjeh u članku, da, srećom samo se jednom pojavljuje izraz, naglasak je baš na tome da taj određeni sloj društva, tzv. "Bildungsbürgertum" redovito posjećuje kazalište i čini važan dio publike. Rekla bih "obrazovano građanstvo" samo nisam sigurna ima li taj prijevod jednaku težinu u hrvatskom, kao što sam pojam ima u njemačkom. Super prijedlog, mislim da ću ipak ubaciti objašnjenje za svaki slučaj, hvala!
Svakako sam stavila pojasnjenje (to sam htjela izbjeci ahahah, ali dobro je ovako) :) cini mi se da prosjecnom hrvatskom citatelju prijevod pojma nema istu tezinu kao njemacki izraz, a knjiga je namijenjena zapravo svakome koga zanima kvaliteta zivota u Njemackoj, nije strogo strucni tekst, tako da mislim da je bolje sa objasnjenjem, hvala jos jednom!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search