Nov 10, 2020 18:31
3 yrs ago
41 viewers *
English term
Anyone want to get wings?
English to Italian
Other
Slang
Many girls are in a kind of camp trying to find a boyfriend (a relationship). They are like training how they should act in ordr to succed: "I'm not that kind of girl";"I love soccer"; "Let's shotgun a beer". One of them os looking for something: "Anyone want to get wings?"
Now, get wings stays for trying something that will likely lead you to addiction. Any ideads on how I could translate it to Italian?
Thank you all!
Now, get wings stays for trying something that will likely lead you to addiction. Any ideads on how I could translate it to Italian?
Thank you all!
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | un colpo di vita?/pista per tutte?/Qualcuna vuol farsi un giro? | Fabrizio Zambuto |
3 +1 | qualcuna vuole mettersi le ali? / Ci mettiamo le ali? | martini |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
un colpo di vita?/pista per tutte?/Qualcuna vuol farsi un giro?
Non ho contesto ma secondo me quel "wings" mentre sta cercando nella borsetta, mi da l'idea che quello che cerca sia Coca(ina)
quindi interpretandola così metto ste tre possibili frasi.
A meno che non voglia semplicemente alette di pollo con la birra :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-11-10 18:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me wings qui significa che vogliono "animarsi".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-11-10 18:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
tu però hai scritto:
One of them os looking for something: "Anyone want to get wings?"
io non dico che sta offrendo, ma vista la situazione descritta, dopo "let's shotgun a beer" ci potrebbe stare benisssimo che lei cerca qualcosa che poi offrirà....
quindi interpretandola così metto ste tre possibili frasi.
A meno che non voglia semplicemente alette di pollo con la birra :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2020-11-10 18:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me wings qui significa che vogliono "animarsi".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-11-10 18:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
tu però hai scritto:
One of them os looking for something: "Anyone want to get wings?"
io non dico che sta offrendo, ma vista la situazione descritta, dopo "let's shotgun a beer" ci potrebbe stare benisssimo che lei cerca qualcosa che poi offrirà....
Note from asker:
Grazie, Fabrizio! Lei non sembra star offrendo niente, ma piuttosto cerca qualcuno con lo sguardo. Mi chiedo se qui questo "get wings" non sia piuttosto riguardante una dipendenza amorosa piuttosto che chimica, che magari lei offre a un possibile fidanzato. Da notare che il contesto della storia è molto femminista... il messaggio è "le sfigate che si cercano il ragazzo finiranno per deludersi". Se così fosse, lei si sta candidando a possibile fidanzata con questa domanda... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 hrs
qualcuna vuole mettersi le ali? / Ci mettiamo le ali?
a me fa venire in mente la famosa pubblicità di un drink energizzante
R.B. ti mette le ali
non so se anche in EN venga reso così
https://www.today.it/cronaca/red-bull-mette-le-ali-pubblicit...
R.B. ti mette le ali
non so se anche in EN venga reso così
https://www.today.it/cronaca/red-bull-mette-le-ali-pubblicit...
Peer comment(s):
agree |
Daniela B.Dunoyer
: 'r. b. gives you wings' https://redburnmonsters.wordpress.com/category/red-bull/
1 hr
|
Something went wrong...