Oct 29, 2020 12:53
4 yrs ago
12 viewers *
English term

satin

English to Hungarian Art/Literary Automotive / Cars & Trucks krimi
Esetleg valaki meg tudná mondani, hogy ez a kocsi voltaképpen milyen színű?

"Glistening in the sun was a factory-fresh Range Rover, an “Autobiography” edition in off-white pearl with a beautiful satin matte
finish."

(Piszkos-fehér, gyöngyszínű, szaténsima? fényes? opálos (matt)..
Előre is köszönök minden segítséget
Krisztina
Proposed translations (Hungarian)
5 +2 szatén
4 +2 selyemfényű

Discussion

Peter Boskovitz Nov 2, 2020:
Távlatokban gondolkodva… … a nyelvek sokféleségének hosszú távú fennmaradása kétséges. Az új fogalmak monoton növekvő arányban (még ha Ázsiában is) angol nyelven JÖNNEK LÉTRE, és ezeket fordítják le gazdaságtalan, pontatlan és kockázatos módon a különféle nyelvekre. Vélhetőleg kialakul majd egy angolszerű, nemzetközi alapszókincs a legfontosabb kifejezésekkel, és mellette csökkenő jelentőségű helyi szókészletek. Ha esetleg nem pusztulunk ki előbb, kialakul egy nemzetközileg érthető alapnyelv. A haladó hozzáállás tehát az angolhoz (=nemzetközihez) lehető leghasonlóbb, szinte tükörfordítások használata: high-gloss – magas fényű, semigloss – félfényes, satin – szatén (a tojáshéjjal van egy kis baj, mert az magyarul egy színárnyalat neve, nem egy felületminőségé, de ez lehet a kivétel, amely erősíti a szabályt). Nincs tehát semmi baj azzal, hogy szatén (harmadik fél, megfelelőség, fejszett), sőt, az a jövő. Csak ÉN még nem tartok ott. Már javasolom viszont, hogy lájkolás (nem tetszikelés), posztolás (nem közzététel) és szerverhosztolás (nem kiszolgáló-házigazdai szolgáltatás), mert ezek egyre inkább megkerülhetetlen anglicizmusok (internacionalizmusok).
Szatén vs. selyem Péter, a szatén nem új szó. Textilfajta, ugyanúgy, mint a selyem. Mindkettő létező, ismert, különböző felületű, különböző szövésű, vastagságú és más-más kezelést igénylő anyag. Megvarrt ruha esetén is különböző a hatása, másképp töri a fényt. Ráadásul ennél a kocsinál nem is "satin", hanem "satin matte" szerepel, hogy bonyolítsa a helyzetet. Abban igazad van, hogy nagyon megy a fantázianevek használata, színeknél is, nyilván azért, hogy az egyes márkák/modellek jobbnak, menőbbnek tűnjenek. A szobafestékeknél is hasonló a helyzet, minden gyártó más-más nevet, kódot ad a festékeinek, azért, hogy nehezebb legyen megtalálni, hogy mondjuk ugyanolyan színből melyik márka az olcsóbb, meg nehogy a néhány évvel ezelőtt lefestett falhoz tudj javítófestéket venni, és így kénytelen legyél az egész falat újrafesteni.
Peter Boskovitz Oct 31, 2020:
Új szók jönnek v1: szatén, kompjúter, harmadik fél, megfelelőség (szófordítás)
v2: selyemfényű, számítógép, külső fél, szabályszerűség (jelentésátültetés)

Finish = felületminőség vagy fényességi fok
Lásd: https://www.thefreedictionary.com/finish (noun, 3/b: „The surface texture produced by such a treatment or coating.”

100% – tükörfényes
80% – fényes
60% – félfényes (selyemfényű)
40% – félmatt (selyem-matt)
20% – matt
0% – teljesen matt
(http://www.calsom.hu/fenyessegi-fok/)

100% – high-gloss
80% – semigloss
60% – satin
40% – eggshell
20% – matte
0% – textured finish
(https://nipponpaint.co.in/wp-content/uploads/2019/06/Paint-F...

Proposed translations

+2
45 mins
Selected

szatén

https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/139802-satin-...
Ez nem szín, hanem árnyalat; többféle színnek is lehet szatén árnyalata.
Első hivatkozás: a Range Rover angol nyelvű oldaláról.
Második hivatkozás: a Range Rover magyar nyelvű oldaláról.
Ezekből már látszik, hogy a kérdéses szövegkörnyezetben az „in off-white pearl” a külső fényezésre, a „beautiful satin matte finish” pedig a belső dekorelemekre vonatkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2020-10-29 13:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

Az „off-white pearl” jelentése: gyöngyfehér.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-29 13:59:29 GMT)
--------------------------------------------------

A „satin matte” pedig: matt szatén árnyalatú.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-10-30 12:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

Katalin felvetéseit figyelembe véve és az álláspontomat revideálva tehát így fordítanám le a(z egész) mondatot: „A vadonatúj, »Autobiography« változatú Range Rover gyönyörű matt szatén kivitellel, gyöngyház törtfehérben ragyogott a napsütésben”.
Peer comment(s):

neutral Peter Simon : akkor már én matt, szaténszerű árnyalatot írtam volna a magyar oldalukon. Megjegyzem, hogy a szatén-szerűség nem színre, hanem a felszín minőségére utal, tehát nem árnyalat.
2 hrs
Próbálom megfejteni ezt a paradoxont... Akkor végül is te butaságot írtál volna a magyar nyelvű oldalukon? :D (Amúgy csak én fordítottam itt le, ők meghagyták az angol nyelvű fantázianeveket.)
agree Katalin Horváth McClure : Az egyetértés a satin=szatén párosításra vonatkozik csak. A szatén NEM árnyalat, hanem fényességi fokozat. Az off-white az törtfehér, a pearl pedig gyöngyház. Nézd meg jobban a Rover lapját, a Satin Matte Finish a külsőre vonatkozik, és finish = kivitel.
16 hrs
Köszönöm az észrevételeket és a segítséget.
agree Erzsébet Czopyk : Kati észrevételeivel is, és nem kivtellel, hanem kivitelBEN
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a magyarázatokat. (annyit böngésztem a Range Rover honlapját, hogy véletlenül a kosárba tettem két full extrást :)"
+2
35 mins

selyemfényű

Aprószemcsés matt szerintem, amelyik azért fénylik, de nem tükröz.
Peer comment(s):

agree Peter Simon : a freedictionary.com alatti "Glossy, sleek, and smooth" értelmezésnek megfelelően, még ha "szaténfényű"-nek is lehetne mondani, amit viszont nem mondunk
2 hrs
agree JANOS SAMU
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search