Oct 29, 2020 12:53
4 yrs ago
12 viewers *
English term
satin
English to Hungarian
Art/Literary
Automotive / Cars & Trucks
krimi
Esetleg valaki meg tudná mondani, hogy ez a kocsi voltaképpen milyen színű?
"Glistening in the sun was a factory-fresh Range Rover, an “Autobiography” edition in off-white pearl with a beautiful satin matte
finish."
(Piszkos-fehér, gyöngyszínű, szaténsima? fényes? opálos (matt)..
Előre is köszönök minden segítséget
Krisztina
"Glistening in the sun was a factory-fresh Range Rover, an “Autobiography” edition in off-white pearl with a beautiful satin matte
finish."
(Piszkos-fehér, gyöngyszínű, szaténsima? fényes? opálos (matt)..
Előre is köszönök minden segítséget
Krisztina
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | szatén | Peter Szekretar |
4 +2 | selyemfényű | Peter Boskovitz |
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
szatén
https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/139802-satin-...
Ez nem szín, hanem árnyalat; többféle színnek is lehet szatén árnyalata.
Első hivatkozás: a Range Rover angol nyelvű oldaláról.
Második hivatkozás: a Range Rover magyar nyelvű oldaláról.
Ezekből már látszik, hogy a kérdéses szövegkörnyezetben az „in off-white pearl” a külső fényezésre, a „beautiful satin matte finish” pedig a belső dekorelemekre vonatkozik.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2020-10-29 13:44:55 GMT)
--------------------------------------------------
Az „off-white pearl” jelentése: gyöngyfehér.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-29 13:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
A „satin matte” pedig: matt szatén árnyalatú.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-10-30 12:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
Katalin felvetéseit figyelembe véve és az álláspontomat revideálva tehát így fordítanám le a(z egész) mondatot: „A vadonatúj, »Autobiography« változatú Range Rover gyönyörű matt szatén kivitellel, gyöngyház törtfehérben ragyogott a napsütésben”.
Ez nem szín, hanem árnyalat; többféle színnek is lehet szatén árnyalata.
Első hivatkozás: a Range Rover angol nyelvű oldaláról.
Második hivatkozás: a Range Rover magyar nyelvű oldaláról.
Ezekből már látszik, hogy a kérdéses szövegkörnyezetben az „in off-white pearl” a külső fényezésre, a „beautiful satin matte finish” pedig a belső dekorelemekre vonatkozik.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2020-10-29 13:44:55 GMT)
--------------------------------------------------
Az „off-white pearl” jelentése: gyöngyfehér.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-10-29 13:59:29 GMT)
--------------------------------------------------
A „satin matte” pedig: matt szatén árnyalatú.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-10-30 12:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
Katalin felvetéseit figyelembe véve és az álláspontomat revideálva tehát így fordítanám le a(z egész) mondatot: „A vadonatúj, »Autobiography« változatú Range Rover gyönyörű matt szatén kivitellel, gyöngyház törtfehérben ragyogott a napsütésben”.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Peter Simon
: akkor már én matt, szaténszerű árnyalatot írtam volna a magyar oldalukon. Megjegyzem, hogy a szatén-szerűség nem színre, hanem a felszín minőségére utal, tehát nem árnyalat.
2 hrs
|
Próbálom megfejteni ezt a paradoxont... Akkor végül is te butaságot írtál volna a magyar nyelvű oldalukon? :D (Amúgy csak én fordítottam itt le, ők meghagyták az angol nyelvű fantázianeveket.)
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Az egyetértés a satin=szatén párosításra vonatkozik csak. A szatén NEM árnyalat, hanem fényességi fokozat. Az off-white az törtfehér, a pearl pedig gyöngyház. Nézd meg jobban a Rover lapját, a Satin Matte Finish a külsőre vonatkozik, és finish = kivitel.
16 hrs
|
Köszönöm az észrevételeket és a segítséget.
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: Kati észrevételeivel is, és nem kivtellel, hanem kivitelBEN
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a magyarázatokat. (annyit böngésztem a Range Rover honlapját, hogy véletlenül a kosárba tettem két full extrást :)"
+2
35 mins
selyemfényű
Aprószemcsés matt szerintem, amelyik azért fénylik, de nem tükröz.
Peer comment(s):
agree |
Peter Simon
: a freedictionary.com alatti "Glossy, sleek, and smooth" értelmezésnek megfelelően, még ha "szaténfényű"-nek is lehetne mondani, amit viszont nem mondunk
2 hrs
|
agree |
JANOS SAMU
13 hrs
|
Discussion
v2: selyemfényű, számítógép, külső fél, szabályszerűség (jelentésátültetés)
Finish = felületminőség vagy fényességi fok
Lásd: https://www.thefreedictionary.com/finish (noun, 3/b: „The surface texture produced by such a treatment or coating.”
100% – tükörfényes
80% – fényes
60% – félfényes (selyemfényű)
40% – félmatt (selyem-matt)
20% – matt
0% – teljesen matt
(http://www.calsom.hu/fenyessegi-fok/)
100% – high-gloss
80% – semigloss
60% – satin
40% – eggshell
20% – matte
0% – textured finish
(https://nipponpaint.co.in/wp-content/uploads/2019/06/Paint-F...