Oct 26, 2020 19:04
4 yrs ago
11 viewers *
Italian term
con l'articolare
Italian to Spanish
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola a todos:
Quisiera pediros ayuda porque hay un pasaje en el texto que estoy traduciendo desde el italiano hacia el español que no termino de comprender del todo. El pasaje completo dice así:
Al livello dello sviluppo storico, la gamma di epifanie (Abramo, Mosè, Davide, i profeti) è la relativizzazione della comunicabilità divina. In contrasto con il fato della Mesopotamia, che è prevedibile per la sua stessa natura ed essenza, il Dio di Israele comunica solo con l’articolare quali sono le sue scelte del momento, ad esclusione di schemi ripetibili.
Lo que me da problemas, particualrmente, es ese "... con l'articolare...". No lo termino de enterder. ¿Comunica sus elección con el articular? ¿Las comunica solo al articularlas? ¿No es esto tautológico? Solo se comunica algo al articularlo, en general, ¿no? ¿Hay un sentido idiomático de "con l'articolare" que se me está escapando?
Si alguien me puede echar un cable, le quedaría muy agradecido.
Un cordial saludo,
Davidd
Quisiera pediros ayuda porque hay un pasaje en el texto que estoy traduciendo desde el italiano hacia el español que no termino de comprender del todo. El pasaje completo dice así:
Al livello dello sviluppo storico, la gamma di epifanie (Abramo, Mosè, Davide, i profeti) è la relativizzazione della comunicabilità divina. In contrasto con il fato della Mesopotamia, che è prevedibile per la sua stessa natura ed essenza, il Dio di Israele comunica solo con l’articolare quali sono le sue scelte del momento, ad esclusione di schemi ripetibili.
Lo que me da problemas, particualrmente, es ese "... con l'articolare...". No lo termino de enterder. ¿Comunica sus elección con el articular? ¿Las comunica solo al articularlas? ¿No es esto tautológico? Solo se comunica algo al articularlo, en general, ¿no? ¿Hay un sentido idiomático de "con l'articolare" que se me está escapando?
Si alguien me puede echar un cable, le quedaría muy agradecido.
Un cordial saludo,
Davidd
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | con la palabra | Eugenia Martin |
3 | argumentando | Eva Giner |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
con la palabra
El hado de Mesopotamia no hablaba con los hombres como hacían los profetas.
En el enlace que te pongo lo explican un poco, creo.
En el enlace que te pongo lo explican un poco, creo.
Note from asker:
Me parece muy buena opción, Eugenia, muchísimas gracias. ¡Saludos! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
1 hr
argumentando
Hola David, se me ocurre esa opción... podría ser también "desglosando" pero veo mejor la otra
Note from asker:
Hola, Eva, sí, buena idea, lo voy a tener en cuenta también, ¡muchas gracias! |
Something went wrong...