Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In consideration of you making the information available to us
Russian translation:
учитывая тот факт, что вы предоставляете нам информацию
Added to glossary by
SST
Apr 15, 2004 22:30
20 yrs ago
1 viewer *
English term
In consideration of you making available...
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Confidentialty undertaking
In consideration of you making the Information available to us, we hereby undertake with you that we shall maintain the confidentiality of the Information...
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
учитывая тот факт, что вы предоставляете нам информацию
...или "принимая во внимание..", но мне кажется, что "учитывая" звучит весомей.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Таня!"
+5
34 mins
в обмен на...
consideration здесь - юридический термин (взаимное удовлетворение). Так что в обмен на предоставление одной стороной информации другая сторона обязуется эту информацию держать в тайне.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-16 00:18:49 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Учитывая\" - это просто литературный оборот, а не термин. Он не привлекает к себе внимание как важная часть договора. Consideration ЖЕСТКО предполагает обмен (либо благами, либо отказом от благ, на которые стороны имеют право). Если этого обмена нет, договор может быть признан недействительным. Понятие consideration может быть совершенно незнакомо российским партнером, поэтому стОит подчеркнуть именно эту обменную функцию, одну из основных частей договора.
Поэтому мне кажется, нравится \"меновость\" в этом плане переводчику или нет, это - смысл контракта и подменять его своим вИдением не стОит.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-16 15:50:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Я не поняла, честно говоря, что хотел сказать Роман в \"обновленном\" возражении. Если он хочет сказать, что НУЖНО заменять понятие, присущее исключительно common law, то это неправильно по существу - при переводе понятия одной системы права на понятия другой системы права не заменяются.
Если он хотел сказать, что я своим переводом заменяю одно понятие другим, то это тоже в корне неверно, т.к. я как раз передаю переводом суть понятия comon law без употребления непосредственного термина. Если хочется написать \"в качестве встречного удовлетворения\", на здоровье, это тоже правильно. Неправильным является как раз выбранный Asker перевод \"учитывая\". Этот перевод уравнивает consideration как юридический термин и considering sth(consideration) как литературный оборот, что смазывает значение положения договора. Красиво или некрасиво звучит не столько важно в договоре, как правильно или неправильно передан смысл, отчего стороны потенциально могут понести материальный ущерб.
Но ломать копья больше не буду, дело выбора каждого.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-16 15:52:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
PS Пардон, не удержалась. Добавление - \"учитывая\" меня наводит на фразу \"учитывая чистосердечное признание\" и т.д. и, по-моему, предполагает снисхождение или неравенство между партнерами, в то время как consideration - еще раз, жесткое равноправное условие заключения контракта.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-16 00:18:49 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Учитывая\" - это просто литературный оборот, а не термин. Он не привлекает к себе внимание как важная часть договора. Consideration ЖЕСТКО предполагает обмен (либо благами, либо отказом от благ, на которые стороны имеют право). Если этого обмена нет, договор может быть признан недействительным. Понятие consideration может быть совершенно незнакомо российским партнером, поэтому стОит подчеркнуть именно эту обменную функцию, одну из основных частей договора.
Поэтому мне кажется, нравится \"меновость\" в этом плане переводчику или нет, это - смысл контракта и подменять его своим вИдением не стОит.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-16 15:50:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Я не поняла, честно говоря, что хотел сказать Роман в \"обновленном\" возражении. Если он хочет сказать, что НУЖНО заменять понятие, присущее исключительно common law, то это неправильно по существу - при переводе понятия одной системы права на понятия другой системы права не заменяются.
Если он хотел сказать, что я своим переводом заменяю одно понятие другим, то это тоже в корне неверно, т.к. я как раз передаю переводом суть понятия comon law без употребления непосредственного термина. Если хочется написать \"в качестве встречного удовлетворения\", на здоровье, это тоже правильно. Неправильным является как раз выбранный Asker перевод \"учитывая\". Этот перевод уравнивает consideration как юридический термин и considering sth(consideration) как литературный оборот, что смазывает значение положения договора. Красиво или некрасиво звучит не столько важно в договоре, как правильно или неправильно передан смысл, отчего стороны потенциально могут понести материальный ущерб.
Но ломать копья больше не буду, дело выбора каждого.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-16 15:52:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
PS Пардон, не удержалась. Добавление - \"учитывая\" меня наводит на фразу \"учитывая чистосердечное признание\" и т.д. и, по-моему, предполагает снисхождение или неравенство между партнерами, в то время как consideration - еще раз, жесткое равноправное условие заключения контракта.
Peer comment(s):
neutral |
Roman Bulkiewicz
: Дело в том, что мы понятие, присущее искл. common law, заменяем при переводе ДРУГИМ понятием конт.права. В некоторых случаях это возможно... а в некот., наверное, надо так и писать: "встр.удовл.". А в данном случае я сам не знаю, на чем бы остановился...
41 mins
|
Дело вкуса, что нравится, а что не нравится, но "учитывая" - это не то же самое, что "в обмен на". Кстати, любой договор - это договор мены. Одно благо меняется на другое, разве не так? В этом и есть смысл. "Учитывая" - слишком вольная трактовка договора.
|
|
agree |
protolmach
: Действительно, вся эта письменная речь не звучит, однако, такие переводы должны быть терминологически правильными, IMHO
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Hadjismel
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
cheeter
: объяснение хорошее.
19 hrs
|
Спасибо! Нам этим consideration в law school плешь проели - а я теперь здесь всем проедаю :).
|
|
agree |
Irene N
1 day 10 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Remedios
92 days
|
-1
36 mins
в случае если Вы предоставили нам информацию
Или чтобы обозачить какую информацию или данные: В случае если Вы предоставили нам (эти, Ваши) данные, или вышеоговоренные данные...
+1
3 hrs
В качестве компенсации за предоставленную нам информацию
Считаю, что в целом идея "в обмен на" правильная, но "в качестве компенсации" звучит более официально
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Nero (X)
17 hrs
|
Something went wrong...