Oct 22, 2020 12:19
3 yrs ago
21 viewers *
English term

as it extruded its targets

English to Italian Social Sciences Psychology storia della psicoanalisi americana nel dopoguerra, rapporto tra marxismo e psicoanalisi
In achieving its suppressive goals, the alliance between the ACPTC [American Communist Psychoanalytic Thought Collective] and the émigrés continued another unhappy tradition, encouraging psychoanalytic schism as it extruded its targets not only from their Institutes, but from the APsaA altogether. This absolutism was another step in the devolution of the psychoanalytic mindset from one of radical innovation to one of classic conservative self-preservation.

Discussion

Danila Moro (asker) Oct 27, 2020:
il mio problema era soprattutto la comprensione, avevo preso "targets" per obiettivi e non mi era chiaro il senso. Con la prima risposta, mi è divenuto chiaro, per questo l'ho selezionata. Grazie a tutti.

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

escludendo/espellendo i propri avversari

Ciao Danila!

A seconda del contesto più ampio forse è rendibile anche con "i critici"/"le voci critiche"/"i fautori di approcci XYZ".

Credo che qui si usi "target" come obiettivi nel senso di coloro che, percepiti come avversari o come una minaccia ai propri propositi, si cerca di emarginare, neutralizzare.

Aspetterei comunque suggerimenti di altri colleghi che abbiano maggiore familiarità col contesto storico/settoriale cui si riferisce il testo.

Spero ti sia comunque di aiuto, un saluto e buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Elena Feriani : l'alleanza tra l'ACPTC e gli emigrati ha continuato un'altra infelice tradizione, incoraggiando lo scisma psicoanalitico poiché questo allontanava i suoi avversari non solo dai rispettivi istituti, ma anche dall'intera APsaA.
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, mi serviva la comprensione della frase, il targets mi depistava, avendo"
47 mins

Che escludeva i suoi bersagli

[...] incoraggiando uno scisma psicoanalitico che escludeva i suoi bersagli [...]

Al posto di "estrudere" è possibile utilizzare anche "espellere" o "estromettere", ma dipende anche dalle scelte di traduzione che hai fatto in precedenza ("extrude" infatti è formale).
Something went wrong...
5 hrs

extrude = estromettere/ostracizzare; targets = antagonisti, sovvertitori (ma vedi commento)

"estromettere" mi piace perchè *il verbo include quasi sempre l’idea di un torto, della violazione reale o apparente di un diritto a danno di chi subisce l’estromissione*
https://www.treccani.it/vocabolario/estromettere/

però anche "ostracizzare" potrebbe starci, visto che si tratta di "mettere al bando"...

quanto ai "targets", li ho definiti "antagonisti" (dissidenti/non allineati) o "sovvertitori" (anche "sovversivi", vanno controcorrente e vogliono ribaltare l'ordine costituito) per via della frase successiva ("radical innovation" vs. "classic conservative self-preservation")

potrebbe essere una sovrainterpretazione (l'argomento è di quelli dove le parole vanno pesate), perché letteralmente sarebbero *quelli presi di mira/su cui si appuntano gli strali* (quindi *bersagli*, sì, che però con estromettere/ostracizzare non funziona), ma questo lo saprai decidere tu :-)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search