Sep 6, 2020 17:44
3 yrs ago
35 viewers *
Russian term
Зато я вас прекрасно узнал.
Russian to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
comedy (word play)
I've translated the comedy "True Friends" (1954) https://vimeo.com/447977031
At 1:25:48 there is a word play:
Нехода: Как же я вас не узнал? (How couldn't I recognise you?)
Нестратов: Зато я вас прекрасно узнал. (But I got to know you perfectly.)
Nestratov means that we has learned a lot about Nekhoda now. He has learned that Nekhoda is a terrible red-tapist.
However, Nestratov uses the same word "узнал" (find out, get to know; recognise), so his sentense may mean also "But I recognised you perfectly." This creates an amusing word play. So far, I have not managed to put these two meanings in one sentence.
At 1:25:48 there is a word play:
Нехода: Как же я вас не узнал? (How couldn't I recognise you?)
Нестратов: Зато я вас прекрасно узнал. (But I got to know you perfectly.)
Nestratov means that we has learned a lot about Nekhoda now. He has learned that Nekhoda is a terrible red-tapist.
However, Nestratov uses the same word "узнал" (find out, get to know; recognise), so his sentense may mean also "But I recognised you perfectly." This creates an amusing word play. So far, I have not managed to put these two meanings in one sentence.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 6, 2020 18:23: Iouri Belov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"
Proposed translations
1 hr
Selected
But I realized who you were.
-I didn't realize it was you!
-But I realized who you were.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-06 19:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to try and use "recognize," it would be:
-How could I've not recognized you?
-I recognized who you were right away/ a long time ago.
But, this is pretty long compared to the Russian variant. Also, I'd italicize the "I" for emphasis (instead of using "but") here.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-09-07 16:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
-How could I've not recognized you?
-I recognized you though. (Another option, which matches how short the Russian dialogue is)
-But I realized who you were.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-06 19:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
If you want to try and use "recognize," it would be:
-How could I've not recognized you?
-I recognized who you were right away/ a long time ago.
But, this is pretty long compared to the Russian variant. Also, I'd italicize the "I" for emphasis (instead of using "but") here.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2020-09-07 16:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
-How could I've not recognized you?
-I recognized you though. (Another option, which matches how short the Russian dialogue is)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+2
1 hr
см.
I can't believe I didn't recognize you!
On the contrary, I had no problem recognizing you.
... yeah, I'll have no problem recognizing you ... you arrogant sonofabitch. He wondered what the Senator had said to Wilson Deevers. Knowing Senator Windell ...
Richard L. Montgomery - 2011 - Fiction
Простите, Юрий, но "How couldn't I recognize you" is not English.
On the contrary, I had no problem recognizing you.
... yeah, I'll have no problem recognizing you ... you arrogant sonofabitch. He wondered what the Senator had said to Wilson Deevers. Knowing Senator Windell ...
Richard L. Montgomery - 2011 - Fiction
Простите, Юрий, но "How couldn't I recognize you" is not English.
Note from asker:
"How couldn't I recognize you" shows 782 results in Google. What's wrong with it? |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: Я за. Плюс согласна с вашим комментарием по поводу перевода первой реплики// Вау, сейчас погуглила и вижу, что каким-то образом эта киношка осталась вне моего поля зрения. Странное дело! Но зато есть, что сегодня на сон грядущий посмотреть:))
4 hrs
|
Анжела, спасибо! Это советская киношка, ч/б, славная, с Меркурьевым, Чирковым, Пуговкиным.
|
|
agree |
Mark Vaintroub
: Как вариант второй фразы (такой разговорненький): And / But I recognized you all right! Кстати, вариант автора вопроса не так уж и плох - вот только чуть порядок слов изменить (How could I NOT recognize you) и произнести с сответствующей интонацией...
15 hrs
|
Марк, спасибо. Еще какой вариант:-)! Похоже, лучший:-) Нужно в отдельный ответ.
|
+1
2 hrs
But I can recognize someone like you from a mile away.
Я бы так обыграла
Peer comment(s):
agree |
IrinaN
: Не буду ставить нейтраль, потому что хорошо:-) но регистр не тот. Это легкая комедия, it's a bit too harsh. Я бы и название перевела как Loyal Friends. Не серьезно и сурово "Истинные друзья", а легче - не ругаются, вечно попадая в дурацкие ситуации.
2 hrs
|
Не читала, поэтому вы, возможно, очень даже правы. Спасибо!
|
6 hrs
But I had no problems getting the measure of you//sizing you up.
: to form a judgment of
https://www.merriam-webster.com/dictionary/size up
to think carefully and form an opinion about a person or a situation
He sized up the situation and immediately decided what to do.
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/s...
If you size up a person or situation, you carefully look at the person or think about the situation, so that you can decide how to act.
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/size...
I sized you up the minute you walked in the room.
https://idioms.thefreedictionary.com/size up
cccccccc
get the measure of (someone or something)
To understand or know someone or something well and use that knowledge accordingly; to have an accurate conception of someone or something.
https://idioms.thefreedictionary.com/get the measure of#:~:t...
https://www.merriam-webster.com/dictionary/size up
to think carefully and form an opinion about a person or a situation
He sized up the situation and immediately decided what to do.
https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/s...
If you size up a person or situation, you carefully look at the person or think about the situation, so that you can decide how to act.
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/size...
I sized you up the minute you walked in the room.
https://idioms.thefreedictionary.com/size up
cccccccc
get the measure of (someone or something)
To understand or know someone or something well and use that knowledge accordingly; to have an accurate conception of someone or something.
https://idioms.thefreedictionary.com/get the measure of#:~:t...
+1
1 day 16 hrs
As for me, I did get to know you alright.
- How come I didn't get to spot you?
- As for me, I did get to know you alright.
Двойная игра:
get+spot vs get+know.
- As for me, I did get to know you alright.
Двойная игра:
get+spot vs get+know.
Reference comments
3 days 9 hrs
Reference:
How come I didn't recognise you / How come I didn't know you!
Как вариант, может кому то полезно,
Я бы не использовал But в переводе, в контексте все- хоть эта ирония, хоть сарказм скрывается в терминах But и узнать
Первый 'узнать' в смысле recognise, Know;
а Второй в смысле Learn, explore, have an idea about someone
So I would render:
-How come I didn't know (recognise) you!
-But at least, I know for sure who you are! (На английском лучше передать в настоящем времени, на русском в прошедшем)
или
-But at least, I did realise you perfectly well!
Можем передать "Зато" с "But" но в этом случае как мне кажется теряем стиль контекста?
Лучше "But at least"
Просто использовать "know" в обоих случаях, как кажется, будет лучше и более разговорный чем recognise?
Я бы не использовал But в переводе, в контексте все- хоть эта ирония, хоть сарказм скрывается в терминах But и узнать
Первый 'узнать' в смысле recognise, Know;
а Второй в смысле Learn, explore, have an idea about someone
So I would render:
-How come I didn't know (recognise) you!
-But at least, I know for sure who you are! (На английском лучше передать в настоящем времени, на русском в прошедшем)
или
-But at least, I did realise you perfectly well!
Можем передать "Зато" с "But" но в этом случае как мне кажется теряем стиль контекста?
Лучше "But at least"
Просто использовать "know" в обоих случаях, как кажется, будет лучше и более разговорный чем recognise?
Something went wrong...