Apr 13, 2004 12:53
20 yrs ago
2 viewers *
English term

Said out loud in the open air to actual people

Homework / test English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Novel
I told the family that I was trying to save the manuscript of a book I was writing. Said out loud in the open to actual people, who did not get excited, my plight did not seem to have enormity.

L'ho tradotta così... ho capito male?

"Dissi alla famiglia che stavo cercando di salvare il manoscritto di un libro che stavo scrivendo. Pronunciata ad alta voce all’aperto e a persone reali, che non ne rimasero colpite, la mia situazione non sembrava essere così atroce."

Discussion

giogi Apr 13, 2004:
Detto cos�, alla luce del sole a persone reali che non apparivano affatto agitate,il mio problema non sembrava pi� cos� enorme.
Ma il senso l'hai preso perfettamente.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

ad alta voce, alla luce del sole e a persone vere

"in the open" può significare "all'aperto!, ma anche "di dominio pubblico, alla luce del sole". Per il resto, sono d'accordo con te.

in the open all’aperto, all’aria aperta; to be (out) in the open essere di dominio pubblico, essere alla luce del sole; to bring st (out) in(to) the open rendere qs di dominio pubblico, portare qs alla luce del sole; to come (out) in(to) the open diventare di dominio pubblico, venire alla luce/a galla;
Peer comment(s):

agree GAR
1 hr
grazie
agree Domenico Cianci
5 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
27 mins

apertamente

non credo che "in the open" si riferisca allo spazio fisico qui.
Buona fortuna. Elena
Something went wrong...
+1
1 hr

persone in carne ed ossa

attenta anche agli articoli indeterminati; a meno che il narratore non ne stia scrivendo tanti di libri, direi DEL libro. E anche non ripeterei il progressivo (stavo salvando, stavo scrivendo; delle volte l'imperfetto basta allo scopo). Questa differenza tra l'uso degli articoli e uno dei miei pallini.
Direi persone in carne ed ossa, che non cominciarono ad agitarsi,
oppure che non rimasero particolarmente colpite.
Plight: drammatizzerei un tantino, proprio per accentuare il contrasto con la calma delle persone in carne ed ossa e il dramma del narratore.
Forse proprio dramma
Peer comment(s):

agree giogi : sì, in carne ed ossa rende bene l'idea, ma non esagererei con la drammatizzazione di plight, è scorrevole e rende lìidea di quanto le cose, una volta dette, assumano la giusta dimensione
35 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search