Aug 5, 2020 23:14
4 yrs ago
43 viewers *
Korean term

라면 맛도 스팸이 살렸다.

Non-PRO Korean to English Marketing Advertising / Public Relations
am looking for a good translation for this especially the verb ending.

Proposed translations

8 hrs
Selected

SPAM makes Ramen too!!

Currently, a Korean major food manufacturing company CJ Cheiljedang does promotion/advertisement of its major product '스팸'(Spam) by campaign titled " 절대맛 스팸"(Spam! The absolute taste!). The subtitle is '내 소중한 한끼, 스팸이 살렸다'(="Spam makes my meal delicious." or "Spam makes my meal") They introduce various kinds of cooking like,'스팸 볶음밥(S. fried rice),스팸 김치찌개(S. Kimchi stew),스팸 무스비(S. musubi)and 스팸 아코디언(S. accordion), etc. I think "라면 맛도 스팸이 살렸다" originated from this campaign. '살렸다" can be understood as 'making taste better. But Koreans know very well that '살리다'(the present of v. 살렸다) has more significant meaning than f just 'making taste better'. It is like without Spam, I won't/can't be able to have meal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you, this was helpful"
-1
2 hrs

Spam saves the day for ramen, too.

This expression seems to be part of an advertisement for Spam (the kind you eat not the annoying messages in your inbox.)

The article in the link below also uses this expression: "Spam saves the day."

There also appear to be several TV commercials I found that show "Spam saving the day" for various Korean dishes.

Note from asker:
this was very useful, thank you.
Peer comment(s):

disagree Kang Seok Lee : Hi Leo. I am afraid you couldn't catch what does this Korean sentence is going to say. It means that thanks to Spam, the taste of ramen gets better. "Spam saves the day" in the reference means that Spam was good & cheap food for poor Koreans(& Japanese)
28 mins
The article proves that this expression is actually used in English. I am aware that the article indicates Spam as a literal lifesaver rather than "making the meal better." Sometimes we have to verify the actual use of phrases when translating KOR to EN.
Something went wrong...
5 hrs

Ramen Flavor "SPAM" saved

Spam is a brand of canned cooked pork ade by Hormel Foods Corporation. In South Korea Spam is popular with a majority of the population, and outrank Coca-cola and KFC in status as a foodstuff. Spam is also an originaal ingedient in "Budae Jjigae", a spicy stew with different types of preserved meat. My opinion this Spam describe the brand of this food product. Saved means fast, simple and easy to cook.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-08-06 04:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Revision :
Sorry for typo "Spam is also an original ingredient"
Example sentence:

Wikipedia

Note from asker:
thank you for your help.
Something went wrong...
21 days

SPAM also makes Ramen more delicious!

'맛을 살리다' means 'make taste better'.
'라면 맛도 스팸이 살렸다." has a meaning of 'Spam also helps Ramen taste better'.
Something went wrong...

Reference comments

10 days
Reference:

Marketing - Advertising / Public Relations Korean term or phrase: 라면 맛도 스팸이 살렸다.

I also would like to factor in change in the meaning of words (살리다 in present tense and 살렸다 in past) over time: from to make it come alive or resurrect to enliven.
Among three answers, Spam save[d] the day for ramen, too. is the closet rendition, imho: Spam (스팸) enlivened (살렸다) the ramen (라면) flavor (맛), too (도).
Or, I'd replace Enlivened with Saved the day for.
I believe that using "saving the day" or "lifesaver" in Eng translation does justice to this verb in question, so another alternative is: Spam was the lifesaver of the ramen flavor, too.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search