Jul 19, 2020 13:00
3 yrs ago
55 viewers *
English term

effect and maintain in force

English to Arabic Law/Patents Law: Contract(s) Law
The Consultant shall during the Term of this Agreement: (a) effect and maintain in force with reputable insurers professional indemnity insurance in accordance with Good Industry Practice;

Proposed translations

3 mins
Selected

ساريًا ونافذًا

ساريًا ونافذًا

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-07-19 13:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

يجب على الاستشاري خلال مدة هذا الاتفاق: أ) أن يحافظ على تأمين تعويض مهني ساريًا ونافذًا مع شركة تأمين ذات سمعة طيبة، وذلك وفقًا للممارسات الصناعة الجيدة
Note from asker:
ممكن تترجمها في السياق ده بالكامل
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
37 mins

يدخل حيز التنفيذ ...ويبقيه ساريًا

يدخل حيز التنفيذ ...ويبقيه ساريًا
من ضمن معاني effect يدخل حيز التنفيذ
Peer comment(s):

agree adel almergawy
4 hrs
agree Mohammed Meqradh : I agree
22 days
Something went wrong...
48 mins

يفعل ويلتزم بـ...ساري المفعول، بالتعاون مع

effect and maintain in force with reputable insurers professional indemnity insurance:
يُفعِّل ويلتزم بتأمين مهني وتعويضي ساري المفعول، بالتعاون مع شركات تأمين/مؤَمّنين موثوق بهم.

Effect:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/effect#c...

Maintain:
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/maintain/?c=Legal

In force:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/force?q=...
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/in-force/?c=Legal
https://www.merriam-webster.com/dictionary/in force
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/in-forc...

Insurer:
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/insurer/?c=Legal
Something went wrong...
10 hrs

ينفذ / يوفر .... ويحتفظ به ساري المفعول

يجب على المستشار أن (أ) ينفذ / يجري / يوفر تأمين التعويض ضد المسؤولية المهنية من شركة تأمين ذات سمعة طيبة ، ويحتفظ به ساري المفعول طوال فترة هذه الاتفاقية وفقاً لأفضل الممارسات الصناعية.
Something went wrong...
17 hrs

أن يتخذ (تأميناً إلخ) وأن يبقيه ساري المفعول


I believe the first part of the sentence "The Consultant shall during the Term of this Agreement" is pretty straightforward. If you need any help with it, please let me know.

The next segment marked "(a)" is interesting to translate because its syntax follows standard legalese patterns, which is typically rearranged when translated into Arabic.

The rearrangement is called for due to two reasons:

1. The conjoined verbs: In English, especially in legal language, we string conjoined verbs together, followed by the sentence complement. Example:

"I have read, understood, and agreed to the terms of this agreement."

In Arabic, the series of conjoined verbs is broken and rearranged:
لقد قرأت أحكام هذه الاتفاقية وفهمتها ووافقت عليها

Notice how in Arabic the first verb in the series precedes the object ("the terms of this agreement"), while the other two verbs follow the object. There is no absolute requirement that you must rearrange the verbs, but the sentence surely flows more naturally when the verbs are thus rearranged.

Likewise in your sentence, the two verbs ("effect and maintain in force") will read far better in Arabic when split, so that "effect" precedes the object ("professional indemnity insurance"), while the second verb ("maintain in force") follows the object.

2. The phrase "with reputable insurers": The sentence will read far better if this phrase is made to follow the object, rather than precede it.

When rearranged, the sentence will follow this pattern:

The first verb - the object - the phrase "with reputable insurers" - the second verb - the final adverb.

Of course, the subject (The Consultant) is stated in the first part of the sentence.

This rearrangement is the main challenge in translating this sentence to Arabic. The words themselves are not that hard.

The first verb, "To effect," means to cause to happen. In Arabic, however, we refer to insurance as being acquired and held, not effected. For this reason, the most suitable verb is اتخذ، يتخذ

Another option is اقتنى، يقتني

The second verb, "To maintain in force," is straightforward: يبقي ساري المفعول

Here is the text put together:

"effect and maintain in force with reputable insurers professional indemnity insurance"

أن يتخذ تأميناً على التعويضات المهنية من شركات تأمين طيبة السمعة، وأن يبقي التأمين ساري المفعول
أن يقتني تأميناً على التعويضات المهنية من جهات تأمين طيبة السمعة، وأن يبقي التأمين ساري المفعول

Notice how the insured risk is stated in the plural in Arabic (التعويضات المهنية) because it is not a single object or a single event. Indemnity events could conceivably happen multiple times.

Notice also that "insurers" and شركات تأمين may seem not perfectly coterminous. For this reason, I am suggesting جهات تأمين as an alternative.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search