Glossary entry

English term or phrase:

Scablands

Spanish translation:

Scablands

Added to glossary by María C Turri
Jun 26, 2020 21:42
4 yrs ago
28 viewers *
English term

Scabland

English to Spanish Art/Literary Education / Pedagogy Geografía
Buenas tardes, espero que estén todos bien. Ojalá puedan ayudarme con este término. Lo que necesito es formular la pregunta que indico abajo, sin mencionar la palabra "erosión", porque se va a presentar a los alumnos más adelante. Y lamentablemente no se me ocurre nada. ¿Tienen alguna idea?

What caused the Scablands, and how does that relate to our lives today?

Discussion

María C Turri (asker) Jun 27, 2020:
¡Muchas gracias a todos! Coincido con Ramón y Chema. Dejaré el término en inglés con mayúscula porque entiendo que, tal como me explicaron claramente, es el único lugar que lleva ese nombre y no se trata de un accidente geográfico que se repita en otros lugares. Incluiré una aclaración sobre el tipo de terreno para que no se preste a confusión, sobre todo con páramo, ya que, aunque presenta similitudes, no se trata del mismo tipo de terreno. Realmente me han ayudado mucho. Que tengan un buen fin de semana. ¡Cuídense!
Juan Jacob Jun 27, 2020:
@ RamÓn Precisado entonces. A ver qué resulta.
Ramon Armora Jun 27, 2020:
A ver, Si no se desea utilizar "scablands" pues no se utiliza, problema resuelto, pero @Juan, Scablands no tiene traducción, eso está en Columbia --> The Channeled Scablands extend from the area around Spokane, west to the Columbia River near Vantage and southwest to the Snake River near Pasco.

Entonces, por otro lado, páramo es otra cosa, es un terreno plano donde la mayoría de plantas son arbustos, generalmente estos terrenos se encuentran por encima de los 2500 metros sobre el nivel del mar y pueden llegar hasta los 5000 metros por encima del mar, y adivina que? los Channeled Scablands están entre 400 y 2500 metros entre el punto más bajo y el más alto respectivamente.

No es que no se parezca un páramo a un scabland, pero no es lo mismo. Los Scablands se caracterizan por la erosión y están en un lugar específico del planeta.

Definición Scablands: a region characterized by elevated tracts of rocky land with little or no soil cover and traversed or isolated by postglacial dry stream channels

Lo otro es, que no lo hayas escuchado, no lo hace correcto o incorrecto, así que Scablands es el nombre ampliamente utilizado porque es el único nombre que ese lugar tiene. Gracias.

Proposed translations

8 mins
Selected

Scablands

¿Qué formó los scablands de la meseta de Columbia y.....???

Creo que es la mejor forma de formularlo, porque en esencia vas a tener utilizar erosión si lo quieres explicar.

Scablands es ampliamente utilizado en español.
Note from asker:
¡Muchas gracias, Ramón!
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : ¿Ampliamente utilizado en español? Por los especialistas, quizá.
4 hrs
A ver, ahí te respondí en la sección de discusión.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dejé la palabra en inglés con una breve explicación. Tu respuesta y la de Chema, principalmente, fueron de gran ayuda."
+1
51 mins

páramo

Dice el DRAE que es un "Terreno yermo, raso y desabrigado."
Note from asker:
Muchas gracias, Víctor. Lamentablemente, el páramo no es lo mismo, ya que no se trata de un terreno totalmente desprovisto de vegetación, formado por sedimentos erosionados.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Venga, lo que más se ajusta en español.
4 hrs
Something went wrong...
5 mins

terreno pelado

Los Scablands o Channeled Scablands (traducido del inglés: terrenos pelados erosionados en forma de canales) es un territorio desnudo, relativamente libre ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-06-26 21:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

... fueron drenados en forma catastrófica: el peculiar paisaje de los Channeled Scablands (o “terrenos pelados”), en la región oriental del estado de Washington ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-26 23:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

si existe un término equivalente en español lo usaría
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): scablands

tierras costrosas // las tierras secas, infecundas // ásperas tierras secas

Los scablands, en origen, hacen referencia a una tierra seca, infecunda, no cultivable. Literalmente, vendría a ser algo así como "las tierras costrosas", por analogía con el aspecto de la piel seca, sucia y excavada [abrupta] de la viruela.

En tu frase, no obstante, aparece capitalizada. De utilizarse como nombre, concuerdo con Ramón en la pertinencia de mantener la denominación original (Scablands). No obstante, y dado que pides traducción, me referiría a scablands en tu caso con la traducción literal propuesta (tierras costrosas), por descriptiva y sugerente, con equivalentes resonancias con respecto al original. En todo caso, podría plantearse también una traducción de sentido, en tanto que tierras secas, tierras infecundas. Y de plantear una traducción del nombre completo original (Channeled Scablands), lo haría probablemente como Las Acanaladas Tierras Secas.



The early settlers in eastern Washington referred to these areas as scablands because they were not suitable for farming.
http://www.sevenwondersofwashingtonstate.com/the-channeled-s...

the rugged scabland of anastomosing channels and rock basins cut into the basalt
https://books.google.es/books?id=8-cYSqii9csC&pg=PA6&lpg=PA6...
(...) las ásperas [agrestes, abruptas, accidentadas] tierras secas [infecundas/incultivables] de canales [cauces] unidos entre sí [anastomóticos] y cuencas rocosas cortadas en el basalto...




¿Qué originó Las Tierras Costrosas / Las Tierras Secas (...)

¿Cuál fue el origen de estas tierras costrosas?

¿Cómo se originaron estas particulares y ásperas tierras secas y qué relación tiene hoy con nuestras vidas?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-06-27 08:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece perfecto, María. No obstante, realmente se trata de un nombre casi tan original como la extensión geográfica a la que hace referencia, impresionante por otro lado aunque sorprendentemente poco conocida, incluso en los Estados Unidos. Creo que en una traducción no estaría de más una nota explicando el término aunque, en tanto que nombre, lo mantengas con su grafía original. Por otro lado, el descriptor scablands no aparece siempre capitalizado, de ahí que el planteamiento de una traducción parezca a priori razonable. Y en ocasiones, aún capitalizado, Scablands podría leerse ajustadamente en castellano en tanto que descriptor (pej. "tierras costrosas"), dado lo inequívoco por contexto de la referencia al territorio característico del estado de Washington.

¡Saludos!
Note from asker:
Muchas gracias, Chema. Tu respuesta ha sido muy útil. Volví a revisar el texto y tienes razón, siempre aparece capitalizado el término, por lo cual lo mantendré tal como está.
Something went wrong...
1 day 20 hrs

Cañones/ canales desérticos.

Yo traduciría el término “scablands” que se refiere a un accidente geográfico en el estado de Washington, como cañones o canales desérticos. Ya que su formación fue hecha por la evacuación del agua de un antiguo lago que existía en ese lugar. Buena suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search