Glossary entry

Spanish term or phrase:

unidad de empleo

English translation:

employment centre // employment resource centre

Added to glossary by Manuel Aburto
Jun 22, 2020 23:13
4 yrs ago
39 viewers *
Spanish term

unidad de empleo

Spanish to English Other Business/Commerce (general) Job searching
Buenas tardes,

Estoy traduciendo un documento sobre generación de oportunidades laborales para jóvenes:

Dotar de 4 **unidades de empleo** para los adolescentes y jóvenes que han finalizado la capacitación en emprendedurismo.

Le consulté al cliente sobre el término "unidades de empleo" y esta fue su respuesta:

Respuesta:
Son espacios equipados en las comunidades que brindan un servicio gratuito para asesorar a adolescentes y jóvenes que buscan empleo o emprender un negocio. Físicamente contienen computadoras impresoras para imprimir cv por ejemplo y material de apoyo.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

@neilmac Agreed. It's not as if the asker here wants to know how to say feliz cumpleaños in English, and what may appear simple at first glance has many variations and subtler meanings to consider. It's taken a decent amount of time to deliberate on the translation.

It amazes me to think that in the early years of KudoZ, simple words that could've been found in a dictionary passed for "PRO," whereas now it needs to be a Ph.D thesis topic for it to be considered as such. ;-)
neilmac Jun 24, 2020:
PRO query The way I see it, if you really think it's non-pro, why not offer a suggestion instead of just tacitly pooh-poohing the query/asker? Choosing the best option among several discussed is a PRO skill in my book.
David Hollywood Jun 24, 2020:
anyway if you think "job center" is ok so be it....
David Hollywood Jun 24, 2020:
despite my previous suggestion of "job center" (deleted) I think we have to look for something else here
Andrea Sacchi Jun 23, 2020:
Manuel hola I added Job Center as a suggested term as I think it is the right term. The Job Centers in the UK, for example, are government funded and they help people build their skills for interviews, writing CVs, or even learn how to apply for jobs. So you could just specify that these job centers are internal.
David Hollywood Jun 23, 2020:
would love to hear Phil's input on this
David Hollywood Jun 23, 2020:
es verdad y no pega
Manuel Aburto (asker) Jun 23, 2020:
Hola David,

En realidad las "unidades de empleo", como el cliente (una ONG) lo indica son instalaciones que el mismo cliente (ONG y no un empleador) ofrece a los jóvenes para que busquen empleo o emprendan un negocio, pero no es un sitio en donde se les contrata.
Siendo así, me parece que job center no aplicaría, verdad?

Proposed translations

3 hrs
Selected

employment centre // employment resource centre

There are various ways you can call this kind of centre. Here in Alberta, Canada, they refer to them as "works centres," but it's not a term I'm particularly fond of. See the following link: https://www.alberta.ca/employment-services.aspx

More generically (and closer to the source text), you would be fine with employment centre. Here's an example: https://www.calgary.ca/csps/cns/children-and-youth/youth-emp...

Your source text actually refers to a youth employment centre ("... unidades de empleo para los adolescentes y jóvenes ..."), so I would consider translating it as such.

Another option would be employment resource centre, an example of which you can find here:
https://www.ywcalgary.ca/programs/womens-employment-resource...

Overall, I myself would use youth employment centre in the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-06-23 15:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

I'm glad I could be of help! :-)
Note from asker:
Hi again Michael, Thank you very very much for the information, which by the way is extremely useful. I do agree with you, youth employment center works fine in this context. Again, thank you very much indeed.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Michael!"
+1
1 hr

employment search centers

in light of new context

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-23 00:30:37 GMT)
--------------------------------------------------

or unit

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-23 00:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

tienes razón y creo que vamos bien ahora


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-23 00:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

de todas maneras suerte

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-23 00:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

pero en inglés "job center (centre UK) might be enough

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-23 00:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

a tu criterio

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-23 00:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

now you have a couple of options but I think "job search" is ok

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-06-23 00:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

units

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-23 01:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

puttin "job center/centre" back in play but you have to decide

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-23 03:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

ahora sï
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa
1 day 15 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

(ONG's internal) Job centers

I read the notes in the discussion; however, I think that "job center" is the right term. The Job Centers in the UK, for example, are government funded and they help people build their skills for interviews, writing CVs, or even learn how to apply for jobs.

https://www.cv-library.co.uk/career-advice/start/learn-find-...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes but Job Centre is the UK spelling
2 hrs
Thank you, you are absolutely right! What was I thinking?!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search