This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 21, 2020 16:42
4 yrs ago
21 viewers *
English term
LLP of being a Thinker
English to Portuguese
Other
Education / Pedagogy
Trata-se de histórico escolar da British International School. Segue parte do texto:
the student must develop the LLP of being a Thinker and carefully consider and apply grammatica rules...
the student must develop the LLP of being a Thinker and carefully consider and apply grammatica rules...
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
45 mins
Sociedade de responsabilidade limitada de ser pensador
Sociedade de responsabilidade limitada de ser pensador
2 hrs
enquanto pensadores, os alunos devem se aperfeiçoar no LLP/ Programa de Aprendizagem Contínuo
LLP é Lifelong Learning Programme, Programa de Aprendizagem Permanente/Contínuo/Ao Longo da Vida. Eu adotaria uma das seguintes opções:
1) Manter a sigla no original (LLP ou programa de LLP) e colocar uma explicação no rodapé ou entre parênteses. Ex: o aluno deve se aperfeiçoar/aprofundar no LLP (Programa de Aprendizagem Permanente).
2) Colocar apenas a tradução. Ex: o aluno deve se aperfeiçoar no Programa de Aprendizagem Permanente.
Em relação ao restante da frase, está um pouco confuso. Eu entendi que "enquanto pensadores, os alunos devem se aperfeiçoar no Programa de Aprendizagem Permanente, bem como levar em consideração a gramática e aplicá-la". Veja se faz sentido para você. Uma outra opção para "thinker" seria "solucionador de problemas", mas acho que tornaria a frase ainda mais extensa.
Minhas referências para isso são as seguintes:
http://www.cnac.coop.br/governanca-educacao-continuada.aspx
https://www.st-georges.lu/page.cfm?p=535
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-21 19:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
Pode ser também "Programa de Aprendizagem Contínua" caso "Contínua" concorde com Aprendizagem, inicialmente eu pensei em "Contínuo" concordando com "Programa".
1) Manter a sigla no original (LLP ou programa de LLP) e colocar uma explicação no rodapé ou entre parênteses. Ex: o aluno deve se aperfeiçoar/aprofundar no LLP (Programa de Aprendizagem Permanente).
2) Colocar apenas a tradução. Ex: o aluno deve se aperfeiçoar no Programa de Aprendizagem Permanente.
Em relação ao restante da frase, está um pouco confuso. Eu entendi que "enquanto pensadores, os alunos devem se aperfeiçoar no Programa de Aprendizagem Permanente, bem como levar em consideração a gramática e aplicá-la". Veja se faz sentido para você. Uma outra opção para "thinker" seria "solucionador de problemas", mas acho que tornaria a frase ainda mais extensa.
Minhas referências para isso são as seguintes:
http://www.cnac.coop.br/governanca-educacao-continuada.aspx
https://www.st-georges.lu/page.cfm?p=535
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-21 19:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
Pode ser também "Programa de Aprendizagem Contínua" caso "Contínua" concorde com Aprendizagem, inicialmente eu pensei em "Contínuo" concordando com "Programa".
2 hrs
Os alunos devem desenvolver o Programa de Linguagem e Linguística como pensadores
LLP-Linguistic Language Program acredito estar relacionado com a questão das regras gramaticais a serem aplicadas conforme apresenta o contexto.
Discussion
No entanto, estaria mais inclinada para a sugestão da Geocinara.