Jun 14, 2020 20:12
4 yrs ago
56 viewers *
English term
Gaslighting
English to Spanish
Medical
Psychology
Considered a form of intimidation or psychological abuse, where false information is presented to the victim, making doubt their own memory, perception, and their sanity.
A boss demanding a work report he never asked for, making the employee feel forgetful, irresponsable, and/or insane for not having completed it by due date.
Thanks in advance for your answers.
A boss demanding a work report he never asked for, making the employee feel forgetful, irresponsable, and/or insane for not having completed it by due date.
Thanks in advance for your answers.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | hacer luz de gas | Eugenia Martin |
4 +3 | manipulación psicológica | Juan Gil |
3 +3 | tergiversación cognitiva | Chema Nieto Castañón |
4 +1 | abuso/maltrato psicológico | Lara Garau |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
hacer luz de gas
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2020-06-14 21:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
Se me olvidó esta referencia para que veas el origen, que es muy curioso:
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Hacer_luz_de_gas
Reference:
https://albacallejapsicologa.com/2017/06/16/que-es-hacer-luz-de-gas/
https://cenitpsicologos.com/7-de-formas-de-hacer-luz-de-gas/
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
57 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
patinba
1 hr
|
Gracias.
|
|
agree |
Reuben Wright
: El origen es exactamente eso. Como es una palabra y una idea que tiene su origen en la cultura/lengua de origen, ya que es menos conocido en la lengua meta, se podría poner entre comillas ("gaslighting" [hacer luz de gaz]).
5 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Inés Cendón Rodríguez
20 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Verónica Lassa
3 days 6 hrs
|
Gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
2 hrs
manipulación psicológica
Hacerte cuestionar tu sanidad mental, tu cordura.
Hacerte sentir que todo lo que haces está malo.
Hacerte pensar que es culpa tuya que las cosas no salgan como quieres.
Hacerte sentir que todo lo que haces está malo.
Hacerte pensar que es culpa tuya que las cosas no salgan como quieres.
Peer comment(s):
neutral |
Reuben Wright
: Esto está bien para describir el termino pero se pierde la intensidad de ser una forma de "psychological abuse". Para el texto del Asker, la definición viene despúes así que "hacer luz de gas" corresponde mejor creo.
3 hrs
|
Creo que la intensidad se pierde al traducir de una forma que no tiene sentido para alguien que no conoce la historia (que además está fuera del dominio científico) detrás del término.
|
|
agree |
Camila Garay Adriel
14 hrs
|
Gracias, Camila.
|
|
agree |
GABRIELA MARQUEZ
2 days 20 hrs
|
Gracias, Gabriela.
|
|
agree |
MollyRose
: manipulación y maltrato, perhaps
7 days
|
Válido; graxcias, MollyRose.
|
+1
7 hrs
abuso/maltrato psicológico
El maltrato psicológico es una forma de agresión donde una persona ejerce un poder sobre otra, con comportamientos físicos o verbales de forma reiterada que atentan contra la estabilidad emocional. La víctima sufre intimidación, culpa y baja autoestima, sin lograr salir de la situación donde se siente prisionera.
+3
14 hrs
tergiversación cognitiva
Sigo pensando que, aunque descriptor ad hoc, tergiversación cognitiva sería una mejor opción que otras más coloquiales e inespecíficas, como invisibilización o manipulación, o coloquiales y forzadas, como la literal "hacer luz de gas", normalizada en castellano en ámbito coloquial aunque envejecida prematuramente por sus casi olvidadas ya referencias cinematográficas, o que rendirse a utilizar el término original gaslight.
Por ejemplo,
Tergiversación cognitiva
Psic. Referencia a una forma de abuso psicológico en la que se produce una manipulación cognitiva y afectiva al proporcionar información consistentemente falsa a la víctima, haciéndola dudar de su capacidad mnésica, de sus percepciones o incluso de su propia cordura.
El ejemplo paradigmático de esta forma de abuso sería el evidenciado en la obra de teatro de 1939 "Gas light", de Patrick Hamilton, reencarnado en la película homónima de George Cukor, con Charles Boyer e Ingrid Bergman.
Es, más o menos, lo que en el lenguaje coloquial llamamos ‘hacer luz de gas’ a alguien, como hacía Charles Boyer con Ingrid Bergman en la célebre película de George Cukor, Gaslight, de donde proviene la expresión ya consagrada en castellano.
https://elpais.com/diario/2001/07/12/opinion/994888807_85021...
Tal y como se discute en este otro hilo, https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/673... , creo que cabría diferenciar en este caso el término popular (aunque forzado y algo desfasado) "hacer luz de gas" de un descriptor técnico de esta forma particular de abuso.
Por ejemplo,
Tergiversación cognitiva
Psic. Referencia a una forma de abuso psicológico en la que se produce una manipulación cognitiva y afectiva al proporcionar información consistentemente falsa a la víctima, haciéndola dudar de su capacidad mnésica, de sus percepciones o incluso de su propia cordura.
El ejemplo paradigmático de esta forma de abuso sería el evidenciado en la obra de teatro de 1939 "Gas light", de Patrick Hamilton, reencarnado en la película homónima de George Cukor, con Charles Boyer e Ingrid Bergman.
Es, más o menos, lo que en el lenguaje coloquial llamamos ‘hacer luz de gas’ a alguien, como hacía Charles Boyer con Ingrid Bergman en la célebre película de George Cukor, Gaslight, de donde proviene la expresión ya consagrada en castellano.
https://elpais.com/diario/2001/07/12/opinion/994888807_85021...
Tal y como se discute en este otro hilo, https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/psychology/673... , creo que cabría diferenciar en este caso el término popular (aunque forzado y algo desfasado) "hacer luz de gas" de un descriptor técnico de esta forma particular de abuso.
Peer comment(s):
agree |
Juan Gil
: Totalmente de acuerdo. No veo la necesidad o utilidad de usar un término literal.
1 hr
|
Muchas gracias, Juan. Lo mismo opino.
|
|
agree |
Andrea Sacchi
1 day 21 hrs
|
Gracias, Andrea ;)
|
|
agree |
MollyRose
: No creo que mucha gente entiende ni gaslight ni hacer luz de gas.
7 days
|
Gracias Molly. Aunque si soy sincero tampoco creo que tergiversación cognitiva resulte inmediatamente comprensible. Es sólo que hacer luz de gas a alguien chirría enormemente en castellano; "manipular a lo Charles Boyer" sería quizá opción más castiza ;)
|
Discussion