Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
is known to me (person appearing before me [...] is known to me)
French translation:
est connue de moi/ que je connais
Added to glossary by
Marion Delarue
Jun 12, 2020 13:05
4 yrs ago
68 viewers *
English term
is known to me (person appearing before me [...] is known to me)
English to French
Other
Law: Contract(s)
Acte authentique
The person appearing before me, whose identity has been established by me, civil law notary, on the basis of the documents referred to in this deed, is known to me, civil law notary.
IN EVIDENCE OF WHICH
this deed was executed in _______________ on the date recorded in the heading hereof.
IN EVIDENCE OF WHICH
this deed was executed in _______________ on the date recorded in the heading hereof.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
est connue de moi
A suggestion
Peer comment(s):
agree |
Maïté Mendiondo-George
19 mins
|
agree |
Germaine
: http://www.etat.lu/memorial/2010/C/Pdf/c1582038.pdf (à moins que la traduction adopte un style... contemporain!)
29 mins
|
Excellente référence, Germaine. Merci beaucoup!
|
|
disagree |
Samuel Clarisse
: Français du Luxemboug ou du Canada, sans doute mais moins en France
1 hr
|
agree |
Daryo
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci ! J'adapterais bien en gardant la proposition de Germaine."
+1
25 mins
m'est connue
Mais on pourrait peut-être reconstruire la phrase pour la rendre moins lourde ?
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Le cas échéant, je dirais "...et que je connais", mais oui, c'est une option.
13 mins
|
agree |
Gladis Audi, DipTrans
2 days 17 hrs
|
+1
50 mins
Don't j'atteste...
Dont j'atteste de l'identité, en ma qualité de Notaire
Note from asker:
Merci pour votre réponse, mais je pense que Germaine et Daryo ont raison. L'identité est établie par le notaire qui, par ailleurs connaît le comparant, tout simplement. |
Peer comment(s):
agree |
Samuel Clarisse
: Meilleure traduction, et de loin !
23 mins
|
Merci !
|
|
agree |
mchd
: oui, c'est la formulation officielle // dont j'atteste l'identité, en ma qualité de Notaire sur la foi des documents : oui un notaire français est "ès qualité" pour attester une identité
27 mins
|
Merci !
|
|
disagree |
Germaine
: L'identité du comparant est déjà établie sur la base de docs; ça me semble "l'attestation". Je n'en vois pas une nouvelle dans "known by me". La seule "qualité" permet d'attester ? Je ne crois pas. // Parce que vous êtes plus "sympa" ??
31 mins
|
Mdr ! Ah Germaine ! Vous n'accepterez donc jamais d'avoir tort ? Un peu d'humilité, que diable... Ou bien expliquez votre point de vue de manière plus sympatique...
|
|
agree |
ph-b (X)
: « dont j'atteste l'identité » (c'est un verbe transitif)
18 hrs
|
disagree |
Daryo
: what the ST says is: I can confirm the identity of this person because "I know this person", not simply "because as I'm a notary all you need is my word". That's a not so small "nuance"
1 day 10 hrs
|
Parfait... Mais quant à moi, mes clients avocats et notaires validant cette formulation depuis plus de vingt ans, je continuerai à l'employer :)
|
17 hrs
la personne qui comparaît par devant moi et dont j'atteste de l'identité et de la bone foi
-
Peer comment(s):
neutral |
ph-b (X)
: la personne qui comparaît devant moi et dont j'atteste l'identité...
1 hr
|
neutral |
Germaine
: Je ne vois nulle part "...acting in good faith"
1 day 8 hrs
|
Discussion
This sounds like a form where you two options:
whose identity has been established by me, civil law notary, on the basis of
EITHER the documents referred to in this deed,
EITHER is known to me, civil law notary.
Normally, the identity of a person signing a notarised act would be established through identity documents (ID card, driving licence, passport ...), sometimes the law leaves the possibility for the notary to alternatively simply declare "I know this person" (because we went to school together / it's my neighbor / ... ) and dispense with any other proof of identity.
It's definitely not the case that notaries must know personally all their clients!
« La personne [qui comparaît] [comparaissant] devant moi, dont l’identité a été établie par moi, notaire [civiliste], sur la foi des documents auxquels renvoie le présent acte, est connue de moi, notaire [civiliste]. »
Je suppose qu’on peut moderniser/actualiser un peu :
« En qualité de notaire instrumentant, j’ai établi l’identité du Comparant, que je connais par ailleurs, sur la base des documents auxquels renvoie le présent acte. »
(et variations sur un même thème).
Si votre suggestion vient en fin de phrase (au même endroit que «known to me…»), n’apparaît-elle pas d’abord redondante et ensuite, «suspensive»? (où est la fin de la phrase?)
«La personne comparaissant devant moi, dont l’identité a été établie par moi, notaire, sur la foi des documents auxquels renvoie le présent acte, dont j’atteste de l’identité en ma qualité de notaire.»
Le droit français permet-il vraiment à un notaire d’attester « ès qualité »? donc, sur la seule foi de son titre professionnel? sans examen de preuves? (c’est ce que dit votre suggestion).
Wow! Bravo! Vous appliquez manifestement ce que vous prêchez!
Vous avez raison sur une chose : j’exprime un point de vue. En principe, ce point de vue s’adresse à des professionnels. Si je suis à côté de la plaque (et oui, ça m’arrive!), je m’attends à ce qu’on m’oppose des arguments objectifs, à ce qu’on m’indique où je fais erreur. Mais c’est l’exception dans ces pages. La règle, c’est qu’il ne faut surtout pas exprimer un « désaccord » : c’est pas sympa! Les égos sont fragiles. Faut mettre les gants blancs! Mieux encore : on n’exprime rien du tout : keep it safe! C’est ce qui explique probablement les magnifiques ratios membres-participants ou participants-Viewers : on sort tellement « grandis » de l’expérience Kudoz!