Jun 11, 2020 17:12
4 yrs ago
28 viewers *
English term
R&D API
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Buenas tardes, estoy trabajando con el archivo maestro de una empresa que fabrica y comercializa medicamentos. La empresa tiene sedes por todo el mundo y, en esta oportunidad, me aparece un gráfico donde explica donde se encuentra cada sede y cuál es la función de cada una.
En este caso, la función de una de las sedes es R&D API. Mi duda es si esto significa I+D de APIs o APIs en I+D. Me desconcierta.
Las otras funciones que realizan son:
R&D API
R&D Bio
R&D generic
R&D drug product
Gracias de antemano!
En este caso, la función de una de las sedes es R&D API. Mi duda es si esto significa I+D de APIs o APIs en I+D. Me desconcierta.
Las otras funciones que realizan son:
R&D API
R&D Bio
R&D generic
R&D drug product
Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | I+D del IFA |
Mariana Gutierrez
![]() |
3 | Investigación y Desarrollo de ingrediente activo farmacéutico (API) |
Ramon Armora
![]() |
References
API |
David Hollywood
![]() |
Proposed translations
+3
33 mins
Selected
I+D del IFA
Otra opción.
Investigación y desarrollo del ingrediente farmacéutico activo.
El término I+D para la expresión R&D es muy utilizado en la jerga de la investigación científic.
Investigación y desarrollo del ingrediente farmacéutico activo.
El término I+D para la expresión R&D es muy utilizado en la jerga de la investigación científic.
Example sentence:
Esta Administración Nacional informa que la autorización del producto conteniendo el ingrediente farmacéutico activo (IFA) Misoprostol, ...
Peer comment(s):
agree |
Laura Oroná
49 mins
|
Gracias, Laura.
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
: Tienes razón, pero creo que sería mejor utilizar el plural, o sea, "ingredientes farmacéuticos activos".
9 hrs
|
Gracias, Giovanni.
|
|
agree |
Teresa Mozo
: Con Giovanni. Saludos
14 hrs
|
Gracias, Teresa.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
Investigación y Desarrollo de ingrediente activo farmacéutico (API)
También puedes utilizar:
- principio activo
- principio activo farmacéutico
API (Active Pharmaceutical Ingredient) means the active ingredient which is contained in medicine. For example, an active ingredient to relieve pain is included in a painkiller. This is called API. A small amount of the active ingredient has an effect, so only a tiny part of the active ingredient is contained in medicine. You will find the name and amount of the active ingredient contained in the medicine on the package of OTC (over-the-counter) drugs.
- principio activo
- principio activo farmacéutico
API (Active Pharmaceutical Ingredient) means the active ingredient which is contained in medicine. For example, an active ingredient to relieve pain is included in a painkiller. This is called API. A small amount of the active ingredient has an effect, so only a tiny part of the active ingredient is contained in medicine. You will find the name and amount of the active ingredient contained in the medicine on the package of OTC (over-the-counter) drugs.
Reference comments
4 mins
Reference:
API
An application programming interface (API) is a computing interface which defines interactions between multiple software intermediaries.
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Giovanni Rengifo
: "API" here means "active pharmaceutical ingredient" for sure.
10 hrs
|
Discussion
I+D Fármacos biológicos
I+D Fármacos genéricos
I+D Medicamentos finales
Aunque el contexto ciertamente invita a inferir "biológicos" (fármacos biológicos) y "genéricos"(fármacos genéricos), estudiaría la actividad específica de las ramas incluidas en el texto para tratar de averiguar qué tipo de investigación realizan en casa caso.
Sobre el barrunto de traducción previo, tanto "bio" como "genérica" sólo son aproximaciones claramente descontextualizadas. De manera particular, me chirría que el original utilice "generic" versus la más natural "generic drugs" o "generics", especialmente dado que utilizan después el nombre compuesto "drug product". De ahí que, sin otro contexto, me decante por la traducción no a priori en tanto que "general" (I+D genérica; generic R&D). Y sobre el uso del femenino aquí, versus genérico, es porque el masculino permitiría leer "fármaco genérico" mientras que "genérica" modificaría, necesariamente, a I+D (aunque pensándolo bien, en tanto que propuesta descontextualizada, sería más acertado plantear "I+D genérico" precisamente por su ambigüedad).
Y no utilizaría preposición aquí. De incluir una, casi me decantaría por "sobre".
Por otra parte, en vez de "bio", utilizaría "biológicos" y en vez de "genérica", "genéricos". ¿Por qué has utilizado "genérica"? Me parece extraño.
I+D Principios activos
I+D Bio
I+D genérica
I+D Productos farmacológicos