Jun 8, 2020 22:33
4 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

Vista la documentación aportada

Spanish to English Other Education / Pedagogy
Vista la documentación aportada por el interesado mediante la cual acredita haber obtenido el CERTIFICAT DE ABSOLVIRE A SCOLII POSTLICIALE ÎN SPECIALITATEA ASISTENT MEDICAL GENERALIST expedido por el Ministerio de Educación e Investigación (Rumania).
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Hollywood Jun 8, 2020:
might just be "On examining etc." as Taña suggests (perfectly plausible)
Taña Dalglish Jun 8, 2020:
@ Asker Very similar to your previous question: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-peda... (Having reviewed the documentation provided ...
a la vista de la documentación - English translation – Lingueewww.linguee.com › spanish-english › a+la+vista+de+la...
External sources (not reviewed) ... having examined the documentation forwarded by the Spanish [...] authorities, that Terra Mítica. [...] ... A la vista de la documentación aportada por los solicitantes y del informe de [...] la Comisión ... On examining the documentation provided by applicants and the report of the Technical [...].

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

Having regard to/In view of the documentation provided/submitted

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2020-06-08 22:47:00 GMT)
--------------------------------------------------

"documentación" can be "material", "evidence" etc. but ok to use the generic "documentation"

documentation
/ˌdɒkjʊmɛnˈteɪʃ(ə)n/
Cómo se pronuncia
noun
1.
material that provides official information or evidence or that serves as a record.
"you will have to complete the relevant documentation"
2.
the process of classifying and annotating texts, photographs, etc.
"she arranged the collection and documentation of photographs"

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-06-08 22:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

and this is our second instance of "vista" in your questions and I still think the best way to go is "having regard to"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-06-08 22:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

e.g. having regard to its resolution on international and multilateral fisheries agreements,. Vista su Resolución sobre los acuerdos internacionales y multilaterales en ...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-06-08 22:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

and: vista la propuesta de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo,. having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee
Peer comment(s):

agree Elisa Ksiazenicki
1 hr
muchas gracias Elisa
agree Reuben Wright : I prefer "In view of" or "In light of"; these often come before judgements/pronouncements.
2 hrs
agree Marcelo González : the second option
2 hrs
agree EirTranslations
11 hrs
agree Nina Halperin : I agree with Reuben. I like "In light of..." the best.
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
10 mins

Considering the documentation provided

My take on this
Peer comment(s):

agree Reuben Wright : This could also work, "Having considered the documentation provided" might also work.
2 hrs
yess! agree!
agree Marcelo González : 'considering' works, too, as would 'in consideration of...'
3 hrs
yess! thanks!
agree philgoddard : The other answers are just variations on yours.
7 hrs
Yes!
agree Marta Lucero García
1 day 9 hrs
thanks!
agree Yvonne Gallagher : lots of ways of saying this
1 day 11 hrs
yess! agree!
Something went wrong...
11 hrs

UPON SIGHT of the paperwork furnished

The first two words, again like UPON READING in my other answer and as a time-hono(u)red English legal drafting technique, being capitalised.

Paperwork idiomatically to diversify out of documentation of the two previous answers.
Peer comment(s):

neutral Marcelo González : "Upon sight of the paperwork" receives zero G-hits. If it were 'standard US Am legal drafting' as you contend...?? >This is does not sound very natural. Other options are more commonly used, e.g., "in view of," "in consideration of," or "in light of." IMO
15 mins
Yes, maybe unnatural, but certainly standard US Am. legal drafting, // see the second Linguee web ref, + neither US Am Attorneys-at-Law, nor ENG Common Lawyers learn their legal drafting from g/hits - rather from vocational manuals + books of precedents.
Something went wrong...
1 day 17 hrs

Upon review of the documentation provided...as evidence that he has... to show that ....

Standard phrase
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search