Glossary entry

English term or phrase:

deconglomerization in the form of secession

Persian (Farsi) translation:

جداسازی/گسستگی اقتصادی به شکل استقلال/جدایی‌طلبی

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-05-16 18:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 13, 2020 05:41
4 yrs ago
10 viewers *
English term

deconglomerization in the form of secession

English to Persian (Farsi) Other Government / Politics expresion
We may need deconglomerization in the form of secession, and the people behind Calexit would be doing the political version of what Michael Milken did in the corporate world.

Discussion

Ali Sharifi May 13, 2020:
چه اشتباهی من را ببخشید. اشتباه شد با کلمه دیگر.
Zeynab Tajik May 13, 2020:
خواهش می‌کنم. حاصل همفکری با شماست. :)
asal (asker) May 13, 2020:
بله شرکت خوشه ای معادل خیلی مناسبی
ممنون از راهنماییتون
Zeynab Tajik May 13, 2020:
https://fa.wikipedia.org/wiki/شرکت_خوشه‌ای

اینجا به عنوان اسم، شرکت مختلط یا شرکت چندمنظوره هم براش پیدا کردم. اما همون شرکت خوشه‌ای فکر می‌کنم دقیق‌تره. چیزی شبیه یه هلدینگ عظیم
asal (asker) May 13, 2020:
اما تو جمله زیر نمیشه ادغام معناش کرد. میشه؟ If America is like a giant conglomerate, with the federal government trying to make rules for South Carolina and California and everything in between, we might be gaining less from economies of scale than we lose from being overlarge.
Zeynab Tajik May 13, 2020:
طبق متن، آمریکا تبدیل به غول اقتصادی شده، و این به ضررشه. نویسنده استدلال می‌کنه که بهتره بخش‌های اقتصادی از هم جدا بشه، که البته موردی که گفتید، یعنی تفکیک اقتصای، خیلی خوبه. این تفکیک هم می‌تونه به شکل استقلال سرزمینی یا تجزیه آمریکا باشه. مثل جنبش استقلال کالیفرنیا که تو متن هم بهش اشاره می‌کنه. یه رفرنس دیگه هم برای ادغام پیدا کردم.

https://www.aftabir.com/dictionaries/word/21832/ادغام-گروه-ه...
Zeynab Tajik May 13, 2020:
I think it should be translated. I found different translations for 'conglomeration'. The best one seems to be ادغام. The opposite of ادغام could be what I suggested, جداسازی or گسستگی.

http://azarfarrozdl.pg98.ir/azarfarrozdl/48745/html

https://www.aftabir.com/dictionaries/word/103867/ادغام-ترکیب...
asal (asker) May 13, 2020:
آیا منظور از کنگلومرا همان مجموعه¬های صنعتی است؟
در اینصورت دی کنگلومرا به معنی تفکیک اقتصادی درسته؟
asal (asker) May 13, 2020:
ما یک واژه دیگری هم داریم که فکر کنم متضاد باشند <<It was called conglomerization, and it sacrificed the economies of scale associated with sticking to one product.>>
"conglomerization"... do we have to bring the word spell or it must be translated?

کنگلومراسیون , دی کنگلومراسیون

Proposed translations

6 mins
Selected

جداسازی/گسستگی اقتصادی به شکل استقلال/جدایی‌طلبی

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ممنون"
2 hrs

تجزیه یا انحلال در قالب انفصال / انشعاب

.
Something went wrong...
+1
6 hrs

استعمار زدایی به شکل جدا شدن/تجزیه

استعمار زدایی
Peer comment(s):

agree Amin Zanganeh Inaloo
1 day 7 hrs
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search