Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deconglomerization in the form of secession
Persian (Farsi) translation:
جداسازی/گسستگی اقتصادی به شکل استقلال/جداییطلبی
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-05-16 18:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 13, 2020 05:41
4 yrs ago
10 viewers *
English term
deconglomerization in the form of secession
English to Persian (Farsi)
Other
Government / Politics
expresion
We may need deconglomerization in the form of secession, and the people behind Calexit would be doing the political version of what Michael Milken did in the corporate world.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | جداسازی/گسستگی اقتصادی به شکل استقلال/جداییطلبی | Zeynab Tajik |
5 +1 | استعمار زدایی به شکل جدا شدن/تجزیه | Ali Sharifi |
5 | تجزیه یا انحلال در قالب انفصال / انشعاب | Marzieh Izadi |
Proposed translations
6 mins
Selected
جداسازی/گسستگی اقتصادی به شکل استقلال/جداییطلبی
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ممنون"
2 hrs
تجزیه یا انحلال در قالب انفصال / انشعاب
.
+1
6 hrs
استعمار زدایی به شکل جدا شدن/تجزیه
استعمار زدایی
Discussion
ممنون از راهنماییتون
اینجا به عنوان اسم، شرکت مختلط یا شرکت چندمنظوره هم براش پیدا کردم. اما همون شرکت خوشهای فکر میکنم دقیقتره. چیزی شبیه یه هلدینگ عظیم
https://www.aftabir.com/dictionaries/word/21832/ادغام-گروه-ه...
http://azarfarrozdl.pg98.ir/azarfarrozdl/48745/html
https://www.aftabir.com/dictionaries/word/103867/ادغام-ترکیب...
در اینصورت دی کنگلومرا به معنی تفکیک اقتصادی درسته؟
"conglomerization"... do we have to bring the word spell or it must be translated?
کنگلومراسیون , دی کنگلومراسیون