Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The potter must know his clay
Russian translation:
Дело мастера боится
Added to glossary by
engrus
Apr 6, 2004 10:46
20 yrs ago
1 viewer *
English term
The potter must know his clay
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Уважаемые коллеги!
А какие существуют альтернативы этой пословицы в русском?
Спасибо!
А какие существуют альтернативы этой пословицы в русском?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +6 | дело мастера боится | George Vardanyan |
5 | Это выражение из Библии, | Umutay Midinova |
4 | в умелых руках всяко дело пустяк | Ann Nosova |
1 | в порядке предположения: | Nikolai Muraviev |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
дело мастера боится
дело мастера боится
Peer comment(s):
agree |
Sergey Strakhov
7 mins
|
спасибо Sergey
|
|
agree |
Elena Paranicheva
33 mins
|
спасибо Isulena
|
|
agree |
kire (X)
2 hrs
|
thank you kire !
|
|
agree |
cherepanov
7 hrs
|
thank you !
|
|
agree |
Сергей Лузан
8 hrs
|
thanks Сергей !
|
|
agree |
riga
: Applying the proverb to social researchers and analysts. "Your clay is the community. You want to mould it, develop it into something strong. . To do so, you must know a lot about the community"http://www.scn.org/IP/cds/cmp/modules/pre-tar.htm
1 day 13 hrs
|
thanks a lot riga !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Shnorkhakalutsyun George jan
"
5 hrs
в умелых руках всяко дело пустяк
Еще один вариант на эту же тему.
13 hrs
Это выражение из Библии,
в речи используется примерно в том же
смысле, как в русском: "(Податлив (-а)как глина в (хороших) руках".
смысле, как в русском: "(Податлив (-а)как глина в (хороших) руках".
21 hrs
в порядке предположения:
а это не "всяк сверчок знай свой шесток!" ???
Discussion