Glossary entry

English term or phrase:

The potter must know his clay

Russian translation:

Дело мастера боится

Added to glossary by engrus
Apr 6, 2004 10:46
20 yrs ago
1 viewer *
English term

The potter must know his clay

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Уважаемые коллеги!

А какие существуют альтернативы этой пословицы в русском?

Спасибо!

Discussion

George Vardanyan Apr 11, 2004:
hadjoghuthyun :)

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

дело мастера боится

дело мастера боится
Peer comment(s):

agree Sergey Strakhov
7 mins
спасибо Sergey
agree Elena Paranicheva
33 mins
спасибо Isulena
agree kire (X)
2 hrs
thank you kire !
agree cherepanov
7 hrs
thank you !
agree Сергей Лузан
8 hrs
thanks Сергей !
agree riga : Applying the proverb to social researchers and analysts. "Your clay is the community. You want to mould it, develop it into something strong. . To do so, you must know a lot about the community"http://www.scn.org/IP/cds/cmp/modules/pre-tar.htm
1 day 13 hrs
thanks a lot riga !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Shnorkhakalutsyun George jan "
5 hrs

в умелых руках всяко дело пустяк

Еще один вариант на эту же тему.
Something went wrong...
13 hrs

Это выражение из Библии,

в речи используется примерно в том же
смысле, как в русском: "(Податлив (-а)как глина в (хороших) руках".
Something went wrong...
21 hrs

в порядке предположения:

а это не "всяк сверчок знай свой шесток!" ???

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search