May 5, 2020 05:29
4 yrs ago
18 viewers *
English term

Blowback

English to Persian (Farsi) Other Government / Politics Policy
Blowback: The Costs and Consequences of American Empire

پیشنهادتون برای این کلمه چیه؟
این عنوان یک کتابه که موضوعش هزینه ها و تبعاتی هستن که به واسطه دخالتهای آمریکا در امور جهان به وجود اومدن

سپاس از پیشنهاداتتون

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

نتیجه غیر منتظره/عواقب غیر منتظره

نتیجه غیر منتظره/عواقب غیر منتظره
Note from asker:
سپاسگزارم
Peer comment(s):

agree Marzieh Izadi
7 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

پیامد ناخواسته/ضربه/ضربت متقابل/معکوس/ضربه ی عقب نشینی

-

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2020-05-05 06:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

ضربه ی متقابل/معکوس: هزینه ها و پیامدهای امپراطوری آمریکا


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-05-05 06:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

The book, Blowback, considers the unintended consequences of American actions abroad refered to by the CIA as "blowback." This controversial book explores the effects of U.S. military and economic intervention abroad and at home. This book powerfully connects the history of U.S. intervention from Asia, the Middle East, Eastern Europe, and worldwide. This book is especially pertinent as it draws upon past experiences to address September 11 and the war in Iraq in regard to America's historical foreign policy.


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-05-05 06:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://worldbeyondwar.org/fa/7674-2

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2020-05-05 06:03:00 GMT)
--------------------------------------------------

واژه "blowback" در ابتدا اصطلاح CIA برای پیامدهای ناخواسته و منفی عملیات مخفی بود. یکی از معروف ترین نمونه ها، حمل و نقل ایالات متحده از اسلحه و لوازم به مجاهدین بود که در برابر شوروی ها در افغانستان مبارزه می کرد. بعضی از این جنگجویان، از جمله اسامه بن لادن، در نهایت سلاح خود را در برابر اهداف ایالات متحده، زمانی که شوروی ها از کشور دور بودند، تبدیل می 

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-05-05 06:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

بلوبک ینی پیامدها و اثار منفی ناخواسته یا واکنش نامطلوب و ناخواسته ی یک عمل، اما برای این که اون سبک واژه حفظ بشه همون ضربت متقابل رو پیشنهاد می کنم که هم اون باز منفی رو داره و هم سبک واژه و اون بار نظامیش حفظ میشه چون کتاب هم راجع به عملکرد نظامی امریکا و نتایج اون هست


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-05-05 06:04:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.irannative.com/dictionary/ترجمه-کلمه-blowback/

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-05-05 06:04:48 GMT)
--------------------------------------------------


این کتاب در واقع اثر متقابل کارهای نظامی آمریکا رو توصیف می کنه و ضربه ی متقابل می تونه واژه ی مناسبی باشه برای توصیف این کتاب


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2020-05-05 06:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

مفهومی بخواید بگید از پیامدهای ناخواسته هم می تونید استفاده کنید اما سبک نوشتار حفظ نمیشه اونطور به نظرم


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-05-05 06:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

ضربه ی عقب گرد هم واژه ی جالبی است

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-05-05 06:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

بک هم ینی ضربه ای که در برگشت ضربه ی شما میاد پس متقابل کلمه ی متناسبی می تونه باشه


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-05-05 06:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

پس اگر قصد حفظ سبک دارید ضربت معکوس و اگر مفهومی میخواید پیامد ناخواسته رو پیشنهاد میکنم
Something went wrong...
1 hr

نتیجۀ معکوس، اثر معکوس

‫سلام،

‫با توجه به تعریف blowback
unintended adverse results of a political action or situation
‫به نظرم به جای معادل‌های تحت‌اللفظی «ضربه» یا «ضربت» بهتره که مفهوم مدنظر رو ترجمه کنیم؛ مخصوصاً اینکه عنوان کتاب هست.
‫بنابراین پیشنهادم «اثر معکوس: هزینه‌ها و پیامدهای امپراطوری امریکا» یا «نتیجۀ معکوس: هزینه‌ها و پیامدهای امپراطوری امریکا» هست. این عناوین به‌راحتی مفهوم مورد نظر یعنی بروز نتایج نامطلوب ناخواسته از یک اقدام سیاسی رو می‌رسونند.
Something went wrong...
5 hrs
+1
6 hrs

تف سر بالا

-

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-05-05 11:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

این اصطلاح فارسی همان مفهوم
blowback
را میرساند
Peer comment(s):

agree Marzieh Izadi
4 hrs
Thank you
Something went wrong...
6 hrs

پیامد معکوس

.
Something went wrong...
11 hrs

مخمصه، ضربه عقب‌نشيني

/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search