Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to give someone a breezing
Spanish translation:
echar una bronca o una regañina / dar un repaso
Added to glossary by
Gonzalo Fernández Gómez
May 1, 2020 14:26
4 yrs ago
34 viewers *
English term
to give someone a breezing
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Interviews
Can any English native speaker help with this?
I found this expression in an interview with William Faulkner. I am clueless. For context, this is the fragment where it appears (you'll find the expression in the last sentence, between the brackets):
...everybody, children on up through all adults present, had to have a verse from the Bible ready and glib at tongue-tip when we gathered at the table for breakfast each morning; if you didn’t have your scripture verse ready, you didn’t have any breakfast; you would be excused long enough to leave the room and swot one up (there was a maiden aunt, a kind of sergeant-major for this duty, who retired with the culprit and gave him a brisk breezing which carried him over the jump next time).
Any help will be much appreciated!
Best regards.
I found this expression in an interview with William Faulkner. I am clueless. For context, this is the fragment where it appears (you'll find the expression in the last sentence, between the brackets):
...everybody, children on up through all adults present, had to have a verse from the Bible ready and glib at tongue-tip when we gathered at the table for breakfast each morning; if you didn’t have your scripture verse ready, you didn’t have any breakfast; you would be excused long enough to leave the room and swot one up (there was a maiden aunt, a kind of sergeant-major for this duty, who retired with the culprit and gave him a brisk breezing which carried him over the jump next time).
Any help will be much appreciated!
Best regards.
Proposed translations
(Spanish)
References
Definición de “to give a breezing” | Eugenia Martin |
Proposed translations
+4
1 day 18 hrs
Selected
echar una bronca o una regañina / dar un repaso
Gracias por el ratito, Gonzalo. Me gustaría saber qué vas a hacer con el "which carried him over the jump".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-05-03 08:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
Enlace:
https://books.google.es/books?id=3aEJZRIxjDAC&pg=PA41&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2020-05-03 08:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
Enlace:
https://books.google.es/books?id=3aEJZRIxjDAC&pg=PA41&lpg=PA...
Note from asker:
Gracias a ti, Eugenia. Lo de "carried him over the jump" tengo que pensarlo bien, pero no creo que sea demasiado difícil, porque la idea está clara. Estoy traduciendo un libro de entrevistas, y esta de Faulkner la tengo ahora macerando en la nevera. No volveré a ella hasta dentro de unos días, tal vez un par de semanas. Pero gracias a ti he resuelto la mayor duda que tenía :-) |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
10 mins
|
Gracias. :-)
|
|
agree |
Sonia García
37 mins
|
Gracias, Sonia.
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
: ¡Muy buena, Eugenia!
41 mins
|
Gracias, Chema.
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
: ¡Bravo!
7 hrs
|
Muchas gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Mil gracias!"
+2
1 hr
poner al día / dar una lección de repaso
Lo que yo entiendo es que la señora en cuestión se llevaba al culpable de no saberse el verso a otra sala y le ponía al día rápidamente (le daba una lección rápida de repaso) para que la proxima vez estuviese preparado (which carried him over the jump next time).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-01 16:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
Solo apuntar que en el caso de un modismo, no hay una traducción literal o correcta. Otros compañeros lo traducirían de forma diferente.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-01 16:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
Solo apuntar que en el caso de un modismo, no hay una traducción literal o correcta. Otros compañeros lo traducirían de forma diferente.
Note from asker:
Sí, esa es una de las posibles interpretaciones que estoy manejando. ¡Gracias por tu opinión! A ver si se manifiesta algún nativo. |
Sí, bueno, no busco una traducción literal ;-) Lo que quiero es entenderlo y expresarlo a mi manera. |
Peer comment(s):
agree |
EirTranslations
49 mins
|
Gracias, EirTranslations.
|
|
agree |
Toni Castano
: Sonia, creo que Eugenia ha aportado la refenrencia clave que confirma lo que sospechábamos. "Repaso", eso sí, en el sentído de reprimenda. "Breezing: A slang term for being scolded or receiving an angry rebuke". Yes, that´s it :-)
1 day 14 hrs
|
Gracias, Toni.
|
3 hrs
llevar a un trote acelerado
La clave está en la continuación de la frase "which carried him over the jump next time" El término se relaciona con la hípica.
Horse Racing Works - The Difference Between Breezing and ...ezinearticles.com › Horse-Racing-Works---The-Differe...
Jan 11, 2008 - A horse that works handily or in hand is one that is full of run and wants to run. A horse that is breezing is being urged to move faster by the rider.
El suplicio del aroma de sándalo - Google Books Resultbooks.google.com.ar › books- Translate this page
El subprefecto montó en su caballo blanco cuando el Sol estaba en medio del cielo. ... el ritmo del trote acelerado del caballo, saltaba y se movía hacia delante.
Mo Yan - 2014 - Fiction
La transmisión de la ciencia desde la Antigüedad al Renacimientobooks.google.com.ar › books- Translate this page
Esos caballos trotones, que tenían mayor tamaño, fuerza y elegancia que los asturcones, debían llevar un trote acelerado a una velocidad próxima a la de otros ...
María Teresa Santamaría Hernández, César Chaparro Gómez, Matilde Conde Salazar - 2008 - Science
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-05-01 21:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Horse racing glossary : Breeze (breezing) - Working a horse at moderate speed.
Quiere decir que la tía le dió un rápido repaso, probablemente sujetándolo de la oreja :(
Horse Racing Works - The Difference Between Breezing and ...ezinearticles.com › Horse-Racing-Works---The-Differe...
Jan 11, 2008 - A horse that works handily or in hand is one that is full of run and wants to run. A horse that is breezing is being urged to move faster by the rider.
El suplicio del aroma de sándalo - Google Books Resultbooks.google.com.ar › books- Translate this page
El subprefecto montó en su caballo blanco cuando el Sol estaba en medio del cielo. ... el ritmo del trote acelerado del caballo, saltaba y se movía hacia delante.
Mo Yan - 2014 - Fiction
La transmisión de la ciencia desde la Antigüedad al Renacimientobooks.google.com.ar › books- Translate this page
Esos caballos trotones, que tenían mayor tamaño, fuerza y elegancia que los asturcones, debían llevar un trote acelerado a una velocidad próxima a la de otros ...
María Teresa Santamaría Hernández, César Chaparro Gómez, Matilde Conde Salazar - 2008 - Science
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-05-01 21:55:51 GMT)
--------------------------------------------------
Horse racing glossary : Breeze (breezing) - Working a horse at moderate speed.
Quiere decir que la tía le dió un rápido repaso, probablemente sujetándolo de la oreja :(
+2
8 hrs
refrescarle (rápidamente) la memoria
Para no salirnos del campo semántico del viento, de la brisa.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Buena opción acorde con el registro. Saludos Rafael
10 hrs
|
Gracias, Beatriz. Saludos.
|
|
agree |
Marta Moreno Lobera
16 hrs
|
Gracias, Marta. Saludos.
|
Reference comments
7 hrs
Reference:
Definición de “to give a breezing”
En el enlace puedes ver que es una regañina, echar una bronca.
Aprovechando la idea de Sonia, diría “dar un (buen) repaso”. Parece que la tía no era especialmente cariñosa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2020-05-02 22:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
A ver ahora. Es que es larguísima...
https://books.google.es/books?id=3aEJZRIxjDAC&pg=PA41&lpg=PA...
Aprovechando la idea de Sonia, diría “dar un (buen) repaso”. Parece que la tía no era especialmente cariñosa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2020-05-02 22:43:36 GMT)
--------------------------------------------------
A ver ahora. Es que es larguísima...
https://books.google.es/books?id=3aEJZRIxjDAC&pg=PA41&lpg=PA...
Note from asker:
¡Bravo, Eugenia! Pareces haber encontrado la aguja en el pajar. Esta es la solución (mi duda era si implicaba reprimenda o no, y, efectivamente, es una regañina). La pena es que no puedo darte los puntos, porque has puesto tu respuesta como referencia. Si envías otra vez tu comentario como respuesta, proponiendo como traducción 'echar una regañina' o algo similar, te doy los Kudoz. ¡¡Muchas gracias!! |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Toni Castano
: Hola Eugenia. Sí, es lo que parece tener más sentido. Tu referencia no puede abrirse. ¿Podrías copiarla de nuevo? // Gracias, Eugenia. Tu referencia lo aclara todo. "Slang" y diría de los Estados del sur, de donde era el maestro y autor de "Santuario".
11 hrs
|
Gracias, Toni. Perdón por la tardanza...
|
|
agree |
Sonia García
: Bueno Eugenia, felicidades por haber encontrado la solución al rompecabezas! Estuve un buen rato buscando sin resultados! Ha sido una traducción entretenida e interesante :)
1 day 10 hrs
|
Gracias, Sonia. Sí, muy entretenida. Hay que dar las gracias a Gonzalo :-)
|
Discussion
Mil gracias a todos por la ayuda y enhorabuena a Eugenia por encontrar la solución y aportar una referencia fiable. Le he pedido que envíe su respuesta como definición para poder darle los puntos a ella, aunque todo el mundo que ha participado se merecería algún punto.
Efectivamente, prácticamente no se encuentra en ningún sitio la combinación 'brisk breezing', más allá de lo que ha encontrado Víctor. ¡Gracias por tu comentario!
Cecilia: Gracias a ti también por aportar tu opinión. Mi duda está entre interpretar el 'breezing' como una reprimenda o como una ayuda sin amonestación (en el sentido al que apunta Sonia).
https://books.google.es/books?id=lij-CQAAQBAJ&pg=PT58&lpg=PT...
The bolded words and phrases are distinctive to Faulkner´s upbringing; his vocabulary is part of his dialect.
La explicación de Sonia apunta en la dirección correcta, yo lo veo igual que ella. Pero no puedo justificarlo. Podría ser un modismo o una forma muy personal de idiolecto. En definitiva, terreno abonado para una consulta monolingüe.
Imagino que viene a significar algo así como nuestro "largarse con viento fresco", pero ni estoyu seguro ni sé cómo encajarlo...