German term
Wissensvorsprung
Marketing text for a technical company. I can't seem to find a sensible combination of Wissen and Vorsprung that doesn't sound completely stilted.
Proposed translations
better knowledge for your advantage
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-04-03 14:54:13 GMT)
--------------------------------------------------
a headstart in terms of knowledge
to have the advantage of superior knowledge
Our expertise is your competitive edge
agree |
Melanie Nassar
46 mins
|
agree |
Textklick
: Today, it seems you have the competitive edge ;-)
1 hr
|
agree |
Neil Gouw
2 hrs
|
agree |
Cetacea
2 hrs
|
agree |
Dr.G.MD (X)
8 hrs
|
..advance in knowledge
Doesn't really sound stilted to me. (Although Audi, for example, use the line "Vorsprung durch Technik" [in German] in their U.K. advertising ;-)
neutral |
IanW (X)
: "advance in knowledge" don't sound none too catchy neither ... :-) (triple negative?!)
48 mins
|
I'll wouldn't want to not concede that, my friend. On consideration, yours is better ;-)
|
knowledge edge
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-04-03 14:56:43 GMT)
--------------------------------------------------
... Sartorius would be able to showcase its ***knowledge edge*** in areas such as scale up, facility design, manufacturing and specialised infrastructure and leverage ...
finance.indiainfo.com/news/2002/03/07/07biotech.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-04-03 14:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
... Policy and position, new rhetoric Philosophy = consciousness Description = make knowledge a core feature of the business, compete by having a ***knowledge edge***. ...
www.brint.com/wwwboard/messages/11906.html
There are many more examples on the WWW.
a leader in know-how at your disposal
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2004-04-03 16:35:37 GMT)
--------------------------------------------------
a dedicated knowledge leader
knowledge lead securing your advantage
Shouldn't it be 'zu Ihren Nutzen'since its capitalized?
Else, it would have to be' THEIR'
advantage
Vorsprung here is simply 'having a lead' like a 1:0 lead in a football match.
Of course, one could always say "Being ahead in knowledge benefits YOU"
Something went wrong...