Glossary entry (derived from question below)
Apr 8, 2020 20:25
4 yrs ago
39 viewers *
English term
appointments
English to Portuguese
Law/Patents
Business/Commerce (general)
agreements /contracts
"The appointments stated in this document shall remain in full force and effect for XX years (XXXX) counted from the date note herein, and shall be renewed automatically..."
As of the date noted herein, NAME OF COMPANY appoints COMPANY as its unique and exclusive distributor to market company's products, sell them and/or operate them in Country as stipulated in a Master Distributor Agreement. Such appointment is governed by a.
Master Distributor Agreement signed by and between the parties.
nomeação? Mandato? or other suggestions?
I am a little confused
As of the date noted herein, NAME OF COMPANY appoints COMPANY as its unique and exclusive distributor to market company's products, sell them and/or operate them in Country as stipulated in a Master Distributor Agreement. Such appointment is governed by a.
Master Distributor Agreement signed by and between the parties.
nomeação? Mandato? or other suggestions?
I am a little confused
Proposed translations
(Portuguese)
4 +8 | Nomeações | Ana Vozone |
4 +1 | Compromissos | Augusto Rochadel |
4 +1 | designações | Mario Freitas |
Proposed translations
+8
9 mins
Selected
Nomeações
Sugestão dado o contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you !"
+1
7 mins
Compromissos
Sugestão.
Peer comment(s):
agree |
Rui Pedro
: The appointments stated => here the word should be compromissos; NAME OF COMPANY appoints COMPANY => here the word should be mandata/nomeia
35 mins
|
+1
4 hrs
Something went wrong...