Glossary entry

French term or phrase:

Skipper Brevet d\'Etat

Portuguese translation:

carta de capitão

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Mar 25, 2020 11:50
4 yrs ago
9 viewers *
French term

Skipper Brevet d'Etat, Hugo

French to Portuguese Marketing Tourism & Travel
Contexto: Skipper Brevet d'Etat, Hugo est le skipper et référent technique qui mènera à bien les bateaux.

Trata-se de um site que traz notícias sobre viagem/turismo.

Alguma sugestão sobre o que (e se) deve ser traduzido?

Obrigado!
Change log

Mar 30, 2020 11:12: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2160653">Neyf Almeida's</a> old entry - "Skipper Brevet d\'Etat, Hugo"" to ""carta de capitão""

Discussion

@Neyf Não me soa nada bem, mas eu vivo do outro lado do Atlântico, não sei como se diz isso em PT(br). É a licença que o Estado concede para uma pessoa poder capitanear um barco...
Neyf Almeida (asker) Mar 25, 2020:
Oi, Teresa,

obrigado pelo retorno. Eu tive uma dúvida. "Brevet d'Etat" não seria um termo a não ser traduzido? Pensei em "capitão Brevet d'Etat". Soa ruim?

Proposed translations

9 mins
French term (edited): Skipper Brevet d'Etat
Selected

carta de capitão

Diria assim em PT(pt).

Hugo é o nome próprio do capitão...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos!"
4 hrs

carta de patrão de alto mar

em PT-PT. No Brasil temos que: «Na náutica de recreio do Brasil, as categorias equivalentes às de patrão de outros países são designadas "capitão amador", "mestre amador" e "arrais amador"» in https://pt.wikipedia.org/wiki/Patrão_(náutica) ou «O capitão ou comandante é a pessoa encarregada do comando de um navio no Mar. Essa pessoa pode, também, ser designada, "mestre", "arrais" ou "patrão" (…)» in https://pt.wikipedia.org/wiki/Capitão_(náutica)
Something went wrong...
3 days 4 hrs

patrão com "brevet d'état"

Traduzir o skipper, sem duvida. Qunato ao brevet d'état eles são uma vasta gama, dependendo de ser navegação de esporte (plaisance) ou de alto mar, e neste caso, da tonelagem.
Sugiro ao Hugo abrir o segundo URL que postei dirm.nord... para ver em qual caso se enquadra seu texto e ai repostar a questão para vermos se cabe ou não tradução.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search