Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Skipper Brevet d\'Etat
Portuguese translation:
carta de capitão
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Mar 25, 2020 11:50
4 yrs ago
9 viewers *
French term
Skipper Brevet d'Etat, Hugo
French to Portuguese
Marketing
Tourism & Travel
Contexto: Skipper Brevet d'Etat, Hugo est le skipper et référent technique qui mènera à bien les bateaux.
Trata-se de um site que traz notícias sobre viagem/turismo.
Alguma sugestão sobre o que (e se) deve ser traduzido?
Obrigado!
Trata-se de um site que traz notícias sobre viagem/turismo.
Alguma sugestão sobre o que (e se) deve ser traduzido?
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | carta de capitão | Maria Teresa Borges de Almeida |
3 | carta de patrão de alto mar | jorges |
3 | patrão com "brevet d'état" | Mauro Lando |
Change log
Mar 30, 2020 11:12: Maria Teresa Borges de Almeida changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2160653">Neyf Almeida's</a> old entry - "Skipper Brevet d\'Etat, Hugo"" to ""carta de capitão""
Proposed translations
9 mins
French term (edited):
Skipper Brevet d'Etat
Selected
carta de capitão
Diria assim em PT(pt).
Hugo é o nome próprio do capitão...
Hugo é o nome próprio do capitão...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos!"
4 hrs
carta de patrão de alto mar
em PT-PT. No Brasil temos que: «Na náutica de recreio do Brasil, as categorias equivalentes às de patrão de outros países são designadas "capitão amador", "mestre amador" e "arrais amador"» in https://pt.wikipedia.org/wiki/Patrão_(náutica) ou «O capitão ou comandante é a pessoa encarregada do comando de um navio no Mar. Essa pessoa pode, também, ser designada, "mestre", "arrais" ou "patrão" (…)» in https://pt.wikipedia.org/wiki/Capitão_(náutica)
3 days 4 hrs
patrão com "brevet d'état"
Traduzir o skipper, sem duvida. Qunato ao brevet d'état eles são uma vasta gama, dependendo de ser navegação de esporte (plaisance) ou de alto mar, e neste caso, da tonelagem.
Sugiro ao Hugo abrir o segundo URL que postei dirm.nord... para ver em qual caso se enquadra seu texto e ai repostar a questão para vermos se cabe ou não tradução.
Sugiro ao Hugo abrir o segundo URL que postei dirm.nord... para ver em qual caso se enquadra seu texto e ai repostar a questão para vermos se cabe ou não tradução.
Discussion
obrigado pelo retorno. Eu tive uma dúvida. "Brevet d'Etat" não seria um termo a não ser traduzido? Pensei em "capitão Brevet d'Etat". Soa ruim?