Mar 31, 2004 16:48
20 yrs ago
Norwegian term

kontraktstiltredelse

Norwegian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Det gjelder en anbudsinnbydelse (konkurransegrunnlag) for flere regionale helseforetak (med underliggende helseforetak). Jeg forstår det slik at det dreier seg om et skjema som foretakene skal skrive under på når man senere inngår avtale med den eller de valgte leverandørene.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 6, 2004:
Det uttrykket jeg valgte � bruke, var: Contracted start dates.
Non-ProZ.com Apr 1, 2004:
N� viser det seg at det faktisk er de datoene da kontrakten trer i kraft som menes.
Non-ProZ.com Apr 1, 2004:
Contract signing? "Contract signing" er ikke s� langt unna, men slik jeg forst�r det, skal det f�rst underskrives en avtale sentralt, og deretter skal de enkelte helseforetakene slutte seg til den sentrale avtalen. Det er denne prosessen med ensidig tilslutning til avtalen det her dreier seg om. Det er vel egentlig ikke frivillig � skrive under, men helseforetakene m� alts� forplikte seg enkeltvis.

Proposed translations

1 day 51 mins
Selected

contract commissioning date

Det er sikkert mange måter å si dette på, og selv ville jeg normalt ha søkt det enkleste uttrykket - som 'contracted start date', i betydningen den datoen da de avtalte yteklsen i henhold til kontrakten skal ytes. I kontraktssammenhenger er det gjerne jurister til stede, og de har kanskje et annet syn på saken. Enkelt betyr da at hvermann kunne ha skrevet det, og slikt blir det ikke rare salærer av.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mange takk! Du har ikke bare hjulpet meg til å finne svaret, men også til å stille det riktige spørsmålet!"
+1
7 mins

contract approval

:o)
Peer comment(s):

agree Suzanne Blangsted (X) : eller acceptance
14 mins
Thank you very much!
Something went wrong...
+2
30 mins

contract signing

This would be the time when the contract is physically entered into, i.e. when it is signed bu both parties,

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 19 mins (2004-04-01 12:07:56 GMT)
--------------------------------------------------

Hres ut som en komplisert prosess - men enten den er ensidig eller tosidig, vil jeg fremholde at det man fysisk foretar seg når en kontrakt skal tiltredes eller settes i kraft, er å signere på den. Medmindre man med kontraktstiltredelse mener det øyeblikket kontrakten tret i kraft, som godt kan være på et spesifikt tidspunkt i fremtiden. I så fall ville \"contract commissioning date\" eller bare \"contracted start date\" være alternativer.
Peer comment(s):

agree Christine Andersen
13 hrs
agree brigidm
15 hrs
Something went wrong...
-1
22 hrs

contract execution or completion (BE); contract closing (AE)

NB contract execution & completion are legalistic terms for signing and NOT performance of the contract.

Execution of a Will = the signing of the Will and has nothing to do the grant of probate or admin. of the estate.
Peer comment(s):

disagree Per Bergvall : surely the execution of a will happens after the death? As in the executor of the will being someone else than the person who just died, leaving a will behind?
1 hr
Posthumous execution would be physically impossible. The testator/testatrix has to sign i.e. EXECUTE the will pre-death. See any Eng. law dict. for Will execution & attestation formalities What executors do is IMPLEMENT the Will by admin. of the estate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search