Mar 2, 2020 08:16
4 yrs ago
21 viewers *
English term

single-patient compassionate use programme

English to Hungarian Medical Medical: Pharmaceuticals
Kontextus: még nem engedélyezett gyógyszer alkalmazásáról szóló betegtájékoztató. Olyan betegek vehetnek részt a programban, akiknél a betegség kezelése a már engedélyezett gyógyszerekkel nem hatékony vagy nem lehetséges.
Megerősítést (vagy javítást) szeretnék kérni azzal kapcsolatban, hogy mi erre a pontos magyar szakkifejezés. Én ezt gondoltam rá: engedélyezés előtti gyógyszer-alkalmazási program
Proposed translations (Hungarian)
4 +4 ld. lent

Proposed translations

+4
21 mins
Selected

ld. lent

Még az OGYÉI is több elnevezést használ: engedélyezés előtti használat, méltányossági használat vagy különleges használat egyaránt szerepel a dokumentumokban. Ha a gyógyszer engedélyeztetés előtt áll, akkor szerintem lehet az engedélyezés előtti használat, amúgy én ezt használnám: "Méltányossági használat (compassionate use) program egy beteg esetében"
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi : méltányossági használat
7 mins
agree Katalin Szilárd : A kettő együtt: " engedélyezés előtti használat, méltányossági használat".
2 hrs
agree Erzsébet Czopyk
4 hrs
agree Alexandra KR : Méltányossági használatként láttam, de egy tanulmányban "méltányossági alkalmazási program"-ként szerepel (elnézést kérek, nem linkelhetem). Ott a gyógyszerengedélyeztetés folyamata kapcsán egyedi, illetve csoportos hivatkozásokra linkel a szerző.
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

2 hrs
Reference:

Elrettentő példa a neten

Egy elrettentő példa, amivel még szakmai oldalon is sajnos lehet találkozni:
"együttérző alkalmazás"...

Beírtam a GT-be, és lám ezt dobta ki... Amikor a szóról-szóra fordítás nagyon nem jó...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-03-02 12:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

Mármint kíváncsiságból írtam be az együttérzőt a GT-be (miután a neten olvastam rá példát).

Kíváncsi voltam, hogy gépi fordításból ered-e ez a "no comment" fordítás.
És sajnos úgy tűnik, hogy igen... és egy pár szakmai oldal is gondolkodás nélkül átvette... sajnos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search