Feb 27, 2020 19:19
4 yrs ago
33 viewers *
English term

risk spectrum

English to Italian Bus/Financial Finance (general) Investments
"Solutions to suit your needs across the risk spectrum"

È il titolo di un paragrafo di una brochure dedicata, ovviamente, a investitori e agenti finanziari. Non so bene come tradurre questo "risk spectrum". Una traduzione semi letterale non mi convince. Forse c'è un termine più adatto?

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

Vedi spiegazione

Essendo un titolo si potrebbe anche essere un po' più creativi. Ad esempio si potrebbe dire "soluzioni che si adattano/soluzioni adatte alle vostre esigenze in termini di rischio" o anche "soluzioni su misura in base alla vostra propensione al rischio".
Peer comment(s):

agree Daniela Tosi
2 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
16 mins

gamma/intervallo/ventaglio di rischio

"Soluzioni adatte alle vostre esigenze su/per/che coprono l'intera gamma/campo/ventaglio di rischio"

In campo assicurativo, come vedi sono molto attestate le prime due soluzioni. Meno diffusa la terza, ma, se si vuole, probabilmente più elegante:

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&sxsrf=...
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
1 day 3 hrs
Grazie mille e Ciao Vincenzo
agree Oscar Romagnone : Ciao Gaetano, voto per la tua terza proposta: ventaglio.
1 day 4 hrs
Grazie mille e Ciao Oscar
Something went wrong...
8 mins

spettro del rischio

Una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2020-02-27 19:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.fidelity-italia.it/educational-e-tools/imparare-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-02-27 20:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Una proposta per il titolo del paragrafo: L'intero spettro del rischio nelle soluzioni su misura/personalizzate"
Note from asker:
Grazie! Tuttavia io proprio non riesco a vederla l'intera frase con questo termine, e tu?
Something went wrong...
15 hrs

per ogni esigenza di rischio

Ciao!
Io andrei dritta al punto.
Se il testo è rivolto a degli investitori, a maggior ragione.
Il concetto di "spectrum" viene comunque reso con "ogni".
"Soluzioni adatte a ogni esigenza di rischio".
Vedi:
https://investimenti.bnpparibas.it/lavora-con-noi

Spero di esser stata utile!
Gianna
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search