Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a rapidly spreading cluster of patients
French translation:
un groupe de patients dont la contamination se propage rapidement
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-02-16 08:54:29 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 12, 2020 09:23
4 yrs ago
25 viewers *
English term
a rapidly spreading cluster of patients
English to French
Medical
Medical (general)
Hi, i can't see the exact meaning of this sente in particular and would gladly need some help:
"Epidemiological clues : Part of rapidly spreading cluster of patients with ARI of unknown cause."
This sentence could originally be found in a document of the Word Health Organisation.
Does "rapidly spreading" refers to the cluster of patients (which sounds weird to me) or rather to the ARI (acute respiratory infection), qui makes more sense ?
-Appartenance à un groupe de patients souffrant d'une IRA de cause inconnue et se propageant de manière rapide
-Appartenance à un groupe de patients à propagation rapide (?) souffrant d'une IRA de cause inconnue
Thank you !
"Epidemiological clues : Part of rapidly spreading cluster of patients with ARI of unknown cause."
This sentence could originally be found in a document of the Word Health Organisation.
Does "rapidly spreading" refers to the cluster of patients (which sounds weird to me) or rather to the ARI (acute respiratory infection), qui makes more sense ?
-Appartenance à un groupe de patients souffrant d'une IRA de cause inconnue et se propageant de manière rapide
-Appartenance à un groupe de patients à propagation rapide (?) souffrant d'une IRA de cause inconnue
Thank you !
Proposed translations
17 mins
Selected
un groupe de patients dont la contamination se propage rapidement
My suggestion
On pourrait éventuellement garder "cluster" aussi, la ministre de la Santé française a récemment utilisé ce terme lors d'une conférence sur le coronavirus
On pourrait éventuellement garder "cluster" aussi, la ministre de la Santé française a récemment utilisé ce terme lors d'une conférence sur le coronavirus
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dans ce contexte, c'est celle qui convient le mieux à mon avis. Merci ! "
8 mins
un groupe de patients contaminant rapidement
My modest opinion
Spread ici est dans le sens diffusion, donc contamination.
Spread ici est dans le sens diffusion, donc contamination.
1 hr
propagation rapide sur un groupe de patients
propagation rapide sur un groupe de patients d'une maladie respiratoire aiguë
Something went wrong...