Feb 5, 2020 09:15
4 yrs ago
30 viewers *
English term
referring physician
English to Ukrainian
Medical
Medical (general)
Клінічні дослідження
Ясно, що не можна використовувати "направляючий". Тоді як - "лікар, що видає/видав направлення", "лікар, що направляє". Я щось маю сумніви :(
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +1 | лікар, який направив | Evgeni Kushch |
5 | лікар, який скеровує | Iryna Khramchenko |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
лікар, який направив
Так і пишуть: лікар, який направив (пацієнта, учасника тощо)
Peer comment(s):
agree |
Vest
: Абсолютно. Вживання дієприкметників активного стану з -уч-, -юч-, -ач, -яч (як порадили в обговоренні) не рекомендоване нормами сучасної української мови. Більшість мовознавців радять уникати їх. Не бачу пробеми повторення коректного вар. хоч 100 разів.
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
лікар, який скеровує
див.
Example sentence:
лікар, який скеровує пацієнта/хворого
Peer comment(s):
neutral |
Vest
: це якщо лікар сяде на шию пацієнту, і буде скеровувати у певному напрямку до рентгенкабінету, то так і буде, а в оригіналі дає направлення - направляє.
7 hrs
|
"Скерування" теж зустрічається, звідси і дієслово "скеровувати".
|
Discussion
Хоча це скоріше про завдання напрямку руху
Була у нас тут колись раніше керівна і спрямовуюча сила суспільного розвитку...
А щодо направляючого див. п.1 http://sum.in.ua/s/napravljajuchyj