Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
beef tips
Portuguese translation:
carne em cubos ou pedaços pequenos
Added to glossary by
MARCOS BAZILIO
Jan 10, 2020 19:56
4 yrs ago
8 viewers *
English term
beef tips
English to Portuguese
Other
Cooking / Culinary
"beef tips" para preparar um "Asian beef bowl"
Ingredientes:
6 oz. beef tips cooked
O que seriam "beef tips"?
Obrigada!
Ingredientes:
6 oz. beef tips cooked
O que seriam "beef tips"?
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Feb 10, 2020 13:35: MARCOS BAZILIO Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
carne em cubos ou pedaços pequenos
Beef tips são tipicamente pedaços macios de carne cortada de assados maiores, como lombo ou lombo. Existem muitos cortes diferentes de carne que podem ser rotulados como Beef tips que seja macia e que cozinhe rapidamente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos pela ajuda! Selecionei essa (em pedaços) por ser apenas um ingrediente do prato."
+1
11 mins
iscas de carne
:)
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-01-10 20:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
carne bovina
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-01-10 20:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
carne bovina
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-01-10 20:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
Tem em qualquer pé sujo de categoria
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-01-10 20:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
carne bovina
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-01-10 20:10:45 GMT)
--------------------------------------------------
carne bovina
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-01-10 20:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
Tem em qualquer pé sujo de categoria
1 hr
nacos de carne de vaca
Encontrei uma pergunta aqui em EN-FR: » aiguillettes de boeuf »
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/food-drink/1147...
O que seria "fatias finas de carne de vaca".
E outra em EN-ES:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/cooking-culina...
Que traduzido seria ""nacos de carne de vaca".
na·co
substantivo masculino
Pedaço (de coisa de comer).
"naco", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/nacos [consultado em 10-01-2020].
"Pedaços" para "tips" também me parece uma boa opção.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-10 21:10:12 GMT)
--------------------------------------------------
A minha sugestão é para PT-PT. Não sei se usam o termo "nacos" no Brasil.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/food-drink/1147...
O que seria "fatias finas de carne de vaca".
E outra em EN-ES:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/cooking-culina...
Que traduzido seria ""nacos de carne de vaca".
na·co
substantivo masculino
Pedaço (de coisa de comer).
"naco", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/nacos [consultado em 10-01-2020].
"Pedaços" para "tips" também me parece uma boa opção.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-10 21:10:12 GMT)
--------------------------------------------------
A minha sugestão é para PT-PT. Não sei se usam o termo "nacos" no Brasil.
1 hr
picadinho
É o nome do prato, não da carne.
Note from asker:
Obrigada, Mario. Teria sido a opção perfeita se fosse o nome do prato! |
2 hrs
bife bourguignon
Cubos de carne na descrição do bourguignon do mestre cuca brasileiro:
https://g1.globo.com/globo-reporter/noticia/2018/10/19/chef-...
https://g1.globo.com/globo-reporter/noticia/2018/10/19/chef-...
+2
3 hrs
aparas de carne bovina
aparas de carne bovina
Peer comment(s):
agree |
Pedro Teixeira
: modificaria apenas ligeiramente, "aparas de carne de vaca"
13 hrs
|
Sure, more "natural", thanks.
|
|
agree |
Tereza Rae
: Concordo com o Pedro Teixeira.
1 day 3 hrs
|
14 days
pedaços de carne para assado ou refogado
Lendo um pouco sobre o prato "Asian Beef Bowl" e sobre os tipos de corte de carne, bem como, modo de preparo de carnes, tenho certeza que "beef tips" pode ser transferido como "pedaços de carne para assado ou refogado"
Reference:
Discussion
https://www.reddit.com/r/AskCulinary/comments/1ze458/what_ex...
They're scraps leftover from breaking down any of the loin or round primals, cut into large stew sized bits instead of being ground. They're great for stews and brochettes.
Pensei em retalhos, mas não fica legal numa receita - tem de haver uma saída melhor.
Talvez "cubos" ou pedaços, como disse o Marcos, mas isso não reflete o fato de serem sobras.
Se fosse picanha ou alcatra, a tradução seria "ponta", IMO (ponta de picanha em cubos, ponta de alcatra em cubos).