Mar 28, 2004 05:46
20 yrs ago
7 viewers *
English term

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

اللائحة السوداء والبيضاء

اللائحة السوداء والبيضاء
لائحة الشركات ذات التعامل الحسن والسيئ
لائحة الشركات البيضاء والسوداء
قائمة السمعة الحسنة والسيئة



Just Other suggestions
Peer comment(s):

agree Dr. Wathib Jabouri
10 hrs
Thanks
agree AhmedAMS
6 days
Thanks
disagree sampharo : As Mr Ayoub mentioned earlier, the expression Hall of Fame is well known as a term, and it refers to acclaimed fame due to glorious or shameful deeds. اللائحة السوداء refers to entities being disallowed from interfacing not necessarily due to bad conduct.
7 days
It Is اللائحة السوداء والبيضاء Not only سوداء. And It Is Mr. ahmed2704 who mentioned that ("Hall of Fame and Shame") (not only Fame) is well known as a term, and it refers to acclaimed fame due to glorious or shameful deeds" Any way,thanks Fot the comment
agree Abdelazim Abdelazim
155 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
14 mins

صالة الشهرة والفضيحة

صالة الشهرة والفضيحة

لهذا السؤال خلفية تناقش الآن في واتا حيث اقترح بعض الزملاء وضع قائمة تدرج فيها أسماء شركات الترجمة التي لا تدفع اتعاب المترجم أو تسرق عرق جبينة والخبر
من أفواه عياله
فكرة جيدة من حيث المبدأ ولكن يتوجب دراسة وتمحيص هذه الفكرة بحذر لأن مصاصي الدماء يعرفون جيدا طريقهم في دهاليز المحاكم وبهدلة كل من يقف في طريقهم
Peer comment(s):

agree Awad Balaish : أو صالة الشهرة و العار
1 day 8 hrs
Thank you Awadh
Something went wrong...
1 hr

الفضـــيلة و الرذيـــلة

This depends on context, but usually such a process is called evaluating freelance or agency services; and hence translation would be appropriately called: تقييم الخدمة

ٍSaleh
Something went wrong...
+1
2 hrs

صالة السمعة الحسنة والسمعة الردئية

صالة السمعة الحسنة والسمعة السيئة
Peer comment(s):

agree AhmedAMS
7 days
Something went wrong...
-1
9 hrs

قائمة الغث والسمين

The word HALL does not really mean hall; fame also refers to something good that happened and should be made known, and shame indicates the opposite. So, all the words are not to be taken literally; hence, the above translation. It is no more than a suggestion, and I believe it is a damn good suggestion. hahhaha

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2004-03-28 15:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

يمكن أيضاً أن نسميها قائمة الحسن والقبيح، أو قائمة الحسن البصري والحجاج بن يوسف التقفي
Peer comment(s):

disagree Saleh Ayyub : That is it is difficult to translate without a reliable context. All remains guesing ahmed2704
7 hrs
I am afraid I have to disagree again. I am not really always like that. But the "hall of fame and shame" is a pretty well-know expression with a definite meaning. It is the wording in the translation that is open for discussion, not the meaning.
Something went wrong...
+1
12 days

القائمة البيضاء والقائمة السوداء - أو لوحة الشرف ولوحة العار

اعتقد أن هذه هي التعبيرات الشائعة باللغة العربية والمفهومة من معظم ابناء اللغة للتعبير عن هذه الفكرة. لا حاجة إذن للترجمة الحرفية.
Peer comment(s):

agree Abdelazim Abdelazim
143 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search