Dec 27, 2019 13:02
5 yrs ago
1 viewer *
English term
new moms—before anyone else
English to Russian
Other
Marketing
Done poorly,
data-driven experiences diminish trust and hurt businesses.
Target got too personal in its quest to get to their best customer—new moms—before anyone else.
Based on shopping behavior and other consumer data gathered, the analytics team created a “pregnancy prediction” score.
It turned out it was pretty accurate.
Customers received mailers with coupons and offers that made it pretty clear that Target seemed to know they were pregnant — even though they hadn’t told Target.
data-driven experiences diminish trust and hurt businesses.
Target got too personal in its quest to get to their best customer—new moms—before anyone else.
Based on shopping behavior and other consumer data gathered, the analytics team created a “pregnancy prediction” score.
It turned out it was pretty accurate.
Customers received mailers with coupons and offers that made it pretty clear that Target seemed to know they were pregnant — even though they hadn’t told Target.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
…чтобы первыми (раньше других) завладеть вниманием своей целевой аудитории — будущих мам
Неправильно выделена фраза для вопроса: тут не new moms before anyone else, а Target (видимо, компания) before anyone else, т. е. раньше конкурентов
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
22 mins
будущие/молодые матери, к которым это относится больше, чем к кому-нибудь другому
+
--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2019-12-27 13:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
или, возможно, будущие роженицы…
--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2019-12-27 14:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
вместо «относится», лучше использовать «имеет отношение»
--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2019-12-27 13:41:08 GMT)
--------------------------------------------------
или, возможно, будущие роженицы…
--------------------------------------------------
Note added at 58 мин (2019-12-27 14:00:26 GMT)
--------------------------------------------------
вместо «относится», лучше использовать «имеет отношение»
2 hrs
заполучить клиента (молодых мам) быстрее, чем это сделают конкуренты
Я не знаю. что имеется в виду под Target (судя по контексту, который Вы предоставили, это компания, маркетинговые действия которой анализируются), но в этом предложении new moms - уточнение. Если выбросить его, то получится to get to its bets customer before anyone else. In its quest = в своем стремлении.
Если собрать все в кучу, то получается, что "в своем стремлении заполучить лучших клиентов — молодых мам — раньше, чем это сделают конкуренты, Target got too personal.
Если собрать все в кучу, то получается, что "в своем стремлении заполучить лучших клиентов — молодых мам — раньше, чем это сделают конкуренты, Target got too personal.
Peer comment(s):
neutral |
eng-rus
: Мне кажется, befoe anyone else относится все же к new moms, потому что если бы это относилось к конкурентам, то было бы before anyone else DOES
10 days
|
Something went wrong...