Italian term
secco
I have put "The British majoritarian, first-past-the-post, electoral system...."
........ can "dry" be translated literally here or not? And is there somewhere in my phrasing where the correct translation would fit in?
First past the post | Silvana Co |
Dec 17, 2019 01:49: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 17, 2019 10:23: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other"
Reference comments
First past the post
Maybe you don't need to translate Secco
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-12-17 11:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
Secco in Italian is used when something is direct, abrupt, sudden, unexpected, direct. very specific:
Un colpo secco
Un risultato secco
Terno secco
It could be that Secco relates to the original meaning of these terms, within racing.....? |
agree |
Kate Chaffer
1 hr
|
agree |
Tony Keily
: "Maybe you don't need to translate Secco" - You definitely don't need to translate "secco". The Italian term for FPTP is "sistema uninominale secco"!
1 day 6 hrs
|
Discussion
So I guess you would need to give an explanation on the redundancy vs use of "secco", which was my original question.
The direct or exact translation does not seem to be used in UK, where we use "first past the post".
Thanks all.
*This was a response to Phil's question, which appears to have disappeared!