Dec 5, 2019 09:01
4 yrs ago
6 viewers *
Arabic term

طعن

Arabic to French Law/Patents Telecom(munications)
الرجاء منكم أن تفهموني الفرق بين recours و appel
في هذه الجملة مثلا، ماذا استعمل؟
قرارات مجلس المنافسة نافذة وغير قابلة للطعن
Proposed translations (French)
4 +1 recours

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

recours

Les décisions du Conseil de la concurrence ne sont pas susceptibles de recours / ne peuvent faire l'objet de recours...
-----

Je ne connais pas le contexte, mais "recours" me semble plus approprié. C'est un terme générique qu'on peut employer aussi bien dans le domaine juridique qu'administratif. Il me semble que c'est le cas ici avec "Conseil de la concurrence"...

Pour ce qui est d' "appel" ou "faire appel", c'est surtout à employer pour une juridiction deuxième degré, une cour par exemple...

Dieu seul sait !

https://www.economie.gouv.fr/dgccrf/L-action-civile-en-repar...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-12-05 09:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

Petite rectification : " juridiction "de" deuxième degré.
Peer comment(s):

agree Malika El khadhri
1 day 3 hrs
Merci malika2012 !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search