Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fake news
Spanish translation:
noticias falsas
Added to glossary by
Mónica Algazi
Nov 19, 2019 18:54
4 yrs ago
21 viewers *
English term
fake news
GBK
English to Spanish
Social Sciences
Journalism
Definition from
Oxford:
n. News that conveys or incorporates false, fabricated, or deliberately misleading information, or that is characterized as or accused of doing so.
Example sentences:
Pupils will be taught how to spot fake news (Times)
Yellow Journalism: The “Fake News” of the 19th Century (The Public Domain Review)
Fake News Can Give Us False Memories, Study Finds (RollingStone)
Proposed translations
(Spanish)
4 +15 | noticias falsas |
Mónica Algazi
![]() |
5 +1 | Bulo |
Manuel Martín-Iguacel
![]() |
4 +1 | falsa información / pseudoinformación |
Chema Nieto Castañón
![]() |
5 | noticias falsas o falseadas |
María Soledad Prieto
![]() |
Change log
Nov 19, 2019 18:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 19, 2019 18:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Nov 22, 2019 19:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Nov 22, 2019 20:42: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+15
39 mins
Selected
noticias falsas
Noticias falsas (término en inglés: fake news)
Definition from
Google search:
Las noticias falsas (en inglés fake news) son un tipo de bulo que consiste en un contenido seudoperiodístico difundido a través de portales de noticias, prensa escrita, radio, televisión y redes sociales y cuyo objetivo es la desinformación.
Example sentences:
8 noticias falsas que circulan en medio de protestas sociales en Chile (CNN Chile)
Las noticias falsas (en inglés fake news) son un tipo de bulo que consiste en un contenido seudoperiodístico difundido a través de portales de noticias, prensa escrita, radio, televisión y redes sociales y cuyo objetivo es la desinformación. (Wikipedia)
Este artículo lo puede ver en este link: https://www.elobservador.com.uy/nota/presentan-alianza-de-medios-para-combatir-las-noticias-falsas-2019722194133 (Diario "El Observador")
Note from asker:
Pleasure Mónica. |
Peer comment(s):
agree |
Angelique Todesco
2 mins
|
Thanks, Angelique.
|
|
agree |
EllieMonteiro
6 mins
|
Gracias, Ellie.
|
|
agree |
Mariana Gutierrez
31 mins
|
Gracias, Mariana.
|
|
agree |
María Cristina Valderrama
36 mins
|
Gracias, mcristinav.
|
|
agree |
Cecilia Gowar
40 mins
|
Gracias, Cecilia.
|
|
agree |
Francisco Álvarez
51 mins
|
Gracias, Francisco.
|
|
agree |
Elisabet Carreras
: yes
54 mins
|
Gracias, Elisabet.
|
|
agree |
znt
55 mins
|
Gracias, znt.
|
|
agree |
Juan Gil
: Without a doubt
1 hr
|
Gracias, Juan.
|
|
agree |
Eileen Brophy
1 hr
|
Gracias, Eileen.
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Aunque es la única propuesta, es la correcta. Otra opción no sería natural.
2 hrs
|
Gracias, Adriana.
|
|
agree |
Irene Gutiérrez
16 hrs
|
Gracias, Irene.
|
|
agree |
bibs
16 hrs
|
Gracias, bibs.
|
|
agree |
Milton Printemps
: Considero que la traducción literal de "fake news" (noticias falsas) es la más apropiada porque conserva el significado del inglés. La interpretación de que si es o no una intención deliberada de engañar u otro propósito se tendría que investigar.
1 day 3 hrs
|
Gracias, Milton.
|
|
agree |
Malcolm Hayes
2 days 23 hrs
|
Thank you, Malcolm.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs
falsa información / pseudoinformación
Fake news is news, stories or hoaxes created to deliberately misinform or deceive readers.
https://www.webwise.ie/teachers/what-is-fake-news/
Ver también este interesante análisis;
https://www.google.com/amp/s/www.telegraph.co.uk/technology/...
Fake news: false stories that appear to be news, spread on the internet or using other media, usually created to influence political views or as a joke
https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/amp/en...
Así, fake news no alude realmente a "noticias" sino a "información", en este caso a "falsa información", a una "pretensión" de información. Y "fake", más que simplemente a falso, aludiría realmente a "fraudulento".
"Falsa información", "pseudoinformación" -o incluso "información fraudulenta", en función de los casos- me parecen así opciones más ajustadas que el más literal "noticias falsas".
En fin, a pesar de los once "yes" que ya lleva "noticias falsas", creo que precisamente en este foro resultaría interesante plantearse al menos un debate sobre el tema... Cierto es que, en ocasiones -por ejemplo cuando D. Trump utiliza la expresión-, se refiere específicamente a noticias fraudulentas ("falseadas"). En todo caso, éste no sería sino un sentido del concepto más amplio de fake news.
La idea general sería más bien la de falsas noticias, en tanto que no son realmente noticias, antes que "noticias falsas/fraudulentas", en tanto que una más de las acepciones del concepto base.
Cierto es también, y en todo caso, que fake news es expresión original y que cualquiera de las planteadas, incluida noticias falsas y otras opciones, como "desinformación" o "noticias fraudulentas", resultan demasiado naturales como expresión de novo, específica en tanto que traducción de la original inglesa. En tanto que neologismo, podría plantearse aludir a la fraude-información, en tanto que noticias, historias o montajes deliberadamente creados con el objeto de desinformar o engañar.
En fin, aunque sólo sirva a modo de plantear una reflexión sobre el tema de la traducción de fake news.
El 20 Congreso de Periodismo Digital de Huesca ha concluido este viernes con una llamada a la necesidad de proporcionar noticias "creíbles" a la sociedad frente a las falsas informaciones (fake news) difundidas a través de las redes sociales o medios de canalización de mensajes como WhatsApp.
https://www.google.com/amp/s/www.lavanguardia.com/vida/20190...
abordó el tema de las fake news o falsa información que circula por las redes sociales.
https://www.atv.pe/actualidad/fake-news-y-falsa-informacion-...
Desinformación y pseudoinformación
https://www.fuhem.es/media/cdv/file/biblioteca/Boletin_ECOS/...
La discusión acerca de las fake news durante las elecciones que consagraron a Donald Trump como presidente parece no estar saldada. Investigadores aseguran que durante estas elecciones de medio término la circulación de pseudoinformación fue superior que en aquellos comicios e incluso le pusieron un nuevo nombre al fenómeno: “junk news” (noticias basura en inglés).
https://m.perfil.com/noticias/internacional/de-fake-news-a-j...
Información fraudulenta sobre salud en internet
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3272014
https://www.webwise.ie/teachers/what-is-fake-news/
Ver también este interesante análisis;
https://www.google.com/amp/s/www.telegraph.co.uk/technology/...
Fake news: false stories that appear to be news, spread on the internet or using other media, usually created to influence political views or as a joke
https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/amp/en...
Así, fake news no alude realmente a "noticias" sino a "información", en este caso a "falsa información", a una "pretensión" de información. Y "fake", más que simplemente a falso, aludiría realmente a "fraudulento".
"Falsa información", "pseudoinformación" -o incluso "información fraudulenta", en función de los casos- me parecen así opciones más ajustadas que el más literal "noticias falsas".
En fin, a pesar de los once "yes" que ya lleva "noticias falsas", creo que precisamente en este foro resultaría interesante plantearse al menos un debate sobre el tema... Cierto es que, en ocasiones -por ejemplo cuando D. Trump utiliza la expresión-, se refiere específicamente a noticias fraudulentas ("falseadas"). En todo caso, éste no sería sino un sentido del concepto más amplio de fake news.
La idea general sería más bien la de falsas noticias, en tanto que no son realmente noticias, antes que "noticias falsas/fraudulentas", en tanto que una más de las acepciones del concepto base.
Cierto es también, y en todo caso, que fake news es expresión original y que cualquiera de las planteadas, incluida noticias falsas y otras opciones, como "desinformación" o "noticias fraudulentas", resultan demasiado naturales como expresión de novo, específica en tanto que traducción de la original inglesa. En tanto que neologismo, podría plantearse aludir a la fraude-información, en tanto que noticias, historias o montajes deliberadamente creados con el objeto de desinformar o engañar.
En fin, aunque sólo sirva a modo de plantear una reflexión sobre el tema de la traducción de fake news.
El 20 Congreso de Periodismo Digital de Huesca ha concluido este viernes con una llamada a la necesidad de proporcionar noticias "creíbles" a la sociedad frente a las falsas informaciones (fake news) difundidas a través de las redes sociales o medios de canalización de mensajes como WhatsApp.
https://www.google.com/amp/s/www.lavanguardia.com/vida/20190...
abordó el tema de las fake news o falsa información que circula por las redes sociales.
https://www.atv.pe/actualidad/fake-news-y-falsa-informacion-...
Desinformación y pseudoinformación
https://www.fuhem.es/media/cdv/file/biblioteca/Boletin_ECOS/...
La discusión acerca de las fake news durante las elecciones que consagraron a Donald Trump como presidente parece no estar saldada. Investigadores aseguran que durante estas elecciones de medio término la circulación de pseudoinformación fue superior que en aquellos comicios e incluso le pusieron un nuevo nombre al fenómeno: “junk news” (noticias basura en inglés).
https://m.perfil.com/noticias/internacional/de-fake-news-a-j...
Información fraudulenta sobre salud en internet
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3272014
Definition from
Diccionario Cambridge:
Noticias, historias o montajes deliberadamente creados con el objeto de desinformar o engañar.
Example sentences:
necesidad de proporcionar noticias "creíbles" a la sociedad frente a las falsas informaciones (fake news) difundidas a través de las redes sociales (La Vanguardia)
Tenemos que trabajar en resolver lo antes posible el tema de la mala o falsa información en internet. (Expansión )
+1
14 hrs
Bulo
Toda la vida las noticias falsas se denominaron bulos en España.
Definition from
Real Academia Española © Todos los der:
Bulo.<br />Quizá del caló bul 'porquería'.<br />1. m. Noticia falsa propalada con algún fin.<br /><br />Bulo<br />1. m. Noticia falsa divulgada, sobre todo con fines negativos:
Example sentences:
En una sola palabra, noticia falsa = bulo (Después de leer la definición de bulo)
Peer comment(s):
agree |
Begoña Recaséns
1184 days
|
claro que sí. Si el término preciso existe, ¿por qué no usarlo? Hay que preservar el léxico. Muchas gracias, Begoña.
|
18 hrs
noticias falsas o falseadas
Las expresiones noticias falsas y noticias falseadas son alternativas a fake news.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Paul Horner, pionero de las ‘fake news’, fallece en circunstancias no aclaradas», «A base de tuits, Trump ha impuesto las fake news» o «El rey de las fake news muere a los 38 años».
El adjetivo inglés fake puede traducirse en español, según el contexto, como falso o falseado. De estas dos alternativas, el término falso es el más amplio, pues una información o noticia falsa puede serlo por faltar a la verdad de forma involuntaria o premeditadamente. El adjetivo falseado, en cambio, sugiere un matiz de adulteración o corrupción premeditadas.
Así pues, resulta innecesario optar por fake news y, según la intención que se quiera enfatizar, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Paul Horner, pionero de las noticias falsas, fallece en circunstancias no aclaradas», «A base de tuits, Trump ha impuesto una realidad de informaciones falseadas» y «El rey de las noticias falsas muere a los 38 años».
En caso de optar por la construcción extranjera, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Paul Horner, pionero de las ‘fake news’, fallece en circunstancias no aclaradas», «A base de tuits, Trump ha impuesto las fake news» o «El rey de las fake news muere a los 38 años».
El adjetivo inglés fake puede traducirse en español, según el contexto, como falso o falseado. De estas dos alternativas, el término falso es el más amplio, pues una información o noticia falsa puede serlo por faltar a la verdad de forma involuntaria o premeditadamente. El adjetivo falseado, en cambio, sugiere un matiz de adulteración o corrupción premeditadas.
Así pues, resulta innecesario optar por fake news y, según la intención que se quiera enfatizar, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Paul Horner, pionero de las noticias falsas, fallece en circunstancias no aclaradas», «A base de tuits, Trump ha impuesto una realidad de informaciones falseadas» y «El rey de las noticias falsas muere a los 38 años».
En caso de optar por la construcción extranjera, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Definition from
Fundeu:
Las noticias falsas son aquellas que faltan a la verdad de forma involuntaria o premeditada. Una noticia falseada, más específicamente, sugiere un matiz de adulteración o corrupción premeditadas.
Example sentences:
¿Cómo afrontar las noticias falseadas mediante la alfabetización periodística? (Dialnet)
Las noticias falsas inundan WhatsApp en Brasil (New York Times Es)
Discussion
falsas puede ser simplemente por falta de rigor o profundidad,
"fake new" es lo que antes de internet se llamaba montaje o bulo.
(https://www.fundeu.es/recomendacion/noticia-falsa-falseada-f...