Glossary entry

English term or phrase:

fake news

Spanish translation:

noticias falsas

Added to glossary by Mónica Algazi
Nov 19, 2019 18:54
4 yrs ago
21 viewers *
English term

fake news

GBK English to Spanish Social Sciences Journalism
Definition from Oxford:
n. News that conveys or incorporates false, fabricated, or deliberately misleading information, or that is characterized as or accused of doing so.
Example sentences:
Pupils will be taught how to spot fake news (Times)
Yellow Journalism: The “Fake News” of the 19th Century (The Public Domain Review)
Fake News Can Give Us False Memories, Study Finds (RollingStone)
Change log

Nov 19, 2019 18:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 19, 2019 18:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Nov 22, 2019 19:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Nov 22, 2019 20:42: Mónica Algazi Created KOG entry

Discussion

O G V Nov 20, 2019:
incluso recomiendan decir falseadas, porque hay intención,
falsas puede ser simplemente por falta de rigor o profundidad,
"fake new" es lo que antes de internet se llamaba montaje o bulo.
Willy Martinez Nov 19, 2019:
noticias falsas o falseadas noticias falsas o falseadas, mejor que fake news
(https://www.fundeu.es/recomendacion/noticia-falsa-falseada-f...

Proposed translations

+15
39 mins
Selected

noticias falsas

Noticias falsas (término en inglés: fake news)
Definition from Google search:
Las noticias falsas (en inglés fake news) son un tipo de bulo que consiste en un contenido seudoperiodístico difundido a través de portales de noticias, prensa escrita, radio, televisión y redes sociales y cuyo objetivo es la desinformación.
Example sentences:
8 noticias falsas que circulan en medio de protestas sociales en Chile (CNN Chile)
Las noticias falsas (en inglés fake news) son un tipo de bulo que consiste en un contenido seudoperiodístico difundido a través de portales de noticias, prensa escrita, radio, televisión y redes sociales y cuyo objetivo es la desinformación. (Wikipedia)
Este artículo lo puede ver en este link: https://www.elobservador.com.uy/nota/presentan-alianza-de-medios-para-combatir-las-noticias-falsas-2019722194133 (Diario "El Observador")
Note from asker:
Pleasure Mónica.
Peer comment(s):

agree Angelique Todesco
2 mins
Thanks, Angelique.
agree EllieMonteiro
6 mins
Gracias, Ellie.
agree Mariana Gutierrez
31 mins
Gracias, Mariana.
agree María Cristina Valderrama
36 mins
Gracias, mcristinav.
agree Cecilia Gowar
40 mins
Gracias, Cecilia.
agree Francisco Álvarez
51 mins
Gracias, Francisco.
agree Elisabet Carreras : yes
54 mins
Gracias, Elisabet.
agree znt
55 mins
Gracias, znt.
agree Juan Gil : Without a doubt
1 hr
Gracias, Juan.
agree Eileen Brophy
1 hr
Gracias, Eileen.
agree Adriana Martinez : Aunque es la única propuesta, es la correcta. Otra opción no sería natural.
2 hrs
Gracias, Adriana.
agree Irene Gutiérrez
16 hrs
Gracias, Irene.
agree bibs
16 hrs
Gracias, bibs.
agree Milton Printemps : Considero que la traducción literal de "fake news" (noticias falsas) es la más apropiada porque conserva el significado del inglés. La interpretación de que si es o no una intención deliberada de engañar u otro propósito se tendría que investigar.
1 day 3 hrs
Gracias, Milton.
agree Malcolm Hayes
2 days 23 hrs
Thank you, Malcolm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

falsa información / pseudoinformación

Fake news is news, stories or hoaxes created to deliberately misinform or deceive readers.
https://www.webwise.ie/teachers/what-is-fake-news/

Ver también este interesante análisis;
https://www.google.com/amp/s/www.telegraph.co.uk/technology/...

Fake news: false stories that appear to be news, spread on the internet or using other media, usually created to influence political views or as a joke
https://www.google.com/amp/s/dictionary.cambridge.org/amp/en...



Así, fake news no alude realmente a "noticias" sino a "información", en este caso a "falsa información", a una "pretensión" de información. Y "fake", más que simplemente a falso, aludiría realmente a "fraudulento".

"Falsa información", "pseudoinformación" -o incluso "información fraudulenta", en función de los casos- me parecen así opciones más ajustadas que el más literal "noticias falsas".

En fin, a pesar de los once "yes" que ya lleva "noticias falsas", creo que precisamente en este foro resultaría interesante plantearse al menos un debate sobre el tema... Cierto es que, en ocasiones -por ejemplo cuando D. Trump utiliza la expresión-, se refiere específicamente a noticias fraudulentas ("falseadas"). En todo caso, éste no sería sino un sentido del concepto más amplio de fake news.

La idea general sería más bien la de falsas noticias, en tanto que no son realmente noticias, antes que "noticias falsas/fraudulentas", en tanto que una más de las acepciones del concepto base.

Cierto es también, y en todo caso, que fake news es expresión original y que cualquiera de las planteadas, incluida noticias falsas y otras opciones, como "desinformación" o "noticias fraudulentas", resultan demasiado naturales como expresión de novo, específica en tanto que traducción de la original inglesa. En tanto que neologismo, podría plantearse aludir a la fraude-información, en tanto que noticias, historias o montajes deliberadamente creados con el objeto de desinformar o engañar.

En fin, aunque sólo sirva a modo de plantear una reflexión sobre el tema de la traducción de fake news.





El 20 Congreso de Periodismo Digital de Huesca ha concluido este viernes con una llamada a la necesidad de proporcionar noticias "creíbles" a la sociedad frente a las falsas informaciones (fake news) difundidas a través de las redes sociales o medios de canalización de mensajes como WhatsApp.
https://www.google.com/amp/s/www.lavanguardia.com/vida/20190...

abordó el tema de las fake news o falsa información que circula por las redes sociales.
https://www.atv.pe/actualidad/fake-news-y-falsa-informacion-...

Desinformación y pseudoinformación
https://www.fuhem.es/media/cdv/file/biblioteca/Boletin_ECOS/...

La discusión acerca de las fake news durante las elecciones que consagraron a Donald Trump como presidente parece no estar saldada. Investigadores aseguran que durante estas elecciones de medio término la circulación de pseudoinformación fue superior que en aquellos comicios e incluso le pusieron un nuevo nombre al fenómeno: “junk news” (noticias basura en inglés).
https://m.perfil.com/noticias/internacional/de-fake-news-a-j...

Información fraudulenta sobre salud en internet
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3272014
Definition from Diccionario Cambridge:
Noticias, historias o montajes deliberadamente creados con el objeto de desinformar o engañar.
Example sentences:
necesidad de proporcionar noticias "creíbles" a la sociedad frente a las falsas informaciones (fake news) difundidas a través de las redes sociales (La Vanguardia)
Tenemos que trabajar en resolver lo antes posible el tema de la mala o falsa información en internet. (Expansión )
Peer comment(s):

agree Begoña Recaséns
1184 days
Gracias, Begoña ;) Saludos.
Something went wrong...
+1
14 hrs

Bulo

Toda la vida las noticias falsas se denominaron bulos en España.
Bulo.<br />Quizá del caló bul &#039;porquería&#039;.<br />1. m. Noticia falsa propalada con algún fin.<br /><br />Bulo<br />1. m. Noticia falsa divulgada, sobre todo con fines negativos:
Example sentences:
En una sola palabra, noticia falsa = bulo (Después de leer la definición de bulo)
Peer comment(s):

agree Begoña Recaséns
1184 days
claro que sí. Si el término preciso existe, ¿por qué no usarlo? Hay que preservar el léxico. Muchas gracias, Begoña.
Something went wrong...
18 hrs

noticias falsas o falseadas

Las expresiones noticias falsas y noticias falseadas son alternativas a fake news.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Paul Horner, pionero de las ‘fake news’, fallece en circunstancias no aclaradas», «A base de tuits, Trump ha impuesto las fake news» o «El rey de las fake news muere a los 38 años».

El adjetivo inglés fake puede traducirse en español, según el contexto, como falso o falseado. De estas dos alternativas, el término falso es el más amplio, pues una información o noticia falsa puede serlo por faltar a la verdad de forma involuntaria o premeditadamente. El adjetivo falseado, en cambio, sugiere un matiz de adulteración o corrupción premeditadas.

Así pues, resulta innecesario optar por fake news y, según la intención que se quiera enfatizar, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Paul Horner, pionero de las noticias falsas, fallece en circunstancias no aclaradas», «A base de tuits, Trump ha impuesto una realidad de informaciones falseadas» y «El rey de las noticias falsas muere a los 38 años».

En caso de optar por la construcción extranjera, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Definition from Fundeu:
Las noticias falsas son aquellas que faltan a la verdad de forma involuntaria o premeditada. Una noticia falseada, más específicamente, sugiere un matiz de adulteración o corrupción premeditadas.
Example sentences:
¿Cómo afrontar las noticias falseadas mediante la alfabetización periodística? (Dialnet)
Las noticias falsas inundan WhatsApp en Brasil (New York Times Es)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search