Glossary entry

Albanian term or phrase:

administroj aktet ne dosje

English translation:

to administer the acts in the file

Added to glossary by Karen Murdarasi
Sep 23, 2019 15:59
4 yrs ago
6 viewers *
Albanian term

administroj aktet ne dosje

Albanian to English Law/Patents Law (general) Civil court
I've got a sentence in a frankly quite badly written vendim, part of which reads [paditesi] "kerkoj pranimin e padise, dhe si administroj aktet ne dosje."

I think it should say "kerkoi pranimin e padise, si dhe administroi aktet ne dosje", but what's the best way to translate the last bit? "Administered the acts in the file"? Or is there a more idiomatic translation for UK law?

Thanks!

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

...and also to administer the acts in the file

the correct Albanian version will be : si dhe te administroj aktet ne dosje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - I think you're right, they've missed out "te". The whole thing makes more sense, now."
3 hrs
Albanian term (edited): (Unë) s'i / si administroj aktet ne dosje

I don't administer the acts in the file / the way I administer the acts in the file

To me, it seems more like they are trying to say "s'i", which is often used instead of "nuk i / s'po i" that they "don't administer the acts in the file" or unless they mean "si" i.e. "the way they administer the acts in the file"...but I'd need more context to have a better idea. Anyhow, I think it is the one that they "don't administer...".
This is just to give you an idea, if it helps, as I'm not too sure here.
Note from asker:
Hmm, that is a possibility - so now there are two contradictory translations, both of which could be right! I wish they had just written the text more carefully in the first place!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search