Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
drop pod
Portuguese translation:
módulo de aterrissagem (PtBr), módulo de aterragem (PtPt); cápsula de desembarque
Added to glossary by
Matheus Chaud
Aug 15, 2019 13:36
5 yrs ago
12 viewers *
English term
drop pod
English to Portuguese
Tech/Engineering
Gaming/Video-games/E-sports
É um jogo de vídeo game que se passa no futuro, em outro planeta.
Não é este o jogo, mas o conceito é o mesmo:
https://warhammer40k.fandom.com/wiki/Drop_Pod
Drop Pods are atmospheric assault transports that are primarily used by the Adeptus Astartes and their Chaos Space Marine counterparts for orbital insertion and planetary assaults where achieving tactical surprise is often an important factor.
Não pretendo deixar em inglês. Sugestões de tradução?
Grato!
Não é este o jogo, mas o conceito é o mesmo:
https://warhammer40k.fandom.com/wiki/Drop_Pod
Drop Pods are atmospheric assault transports that are primarily used by the Adeptus Astartes and their Chaos Space Marine counterparts for orbital insertion and planetary assaults where achieving tactical surprise is often an important factor.
Não pretendo deixar em inglês. Sugestões de tradução?
Grato!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+5
29 mins
Selected
cápsulas de desembarque/módulos de aterragem
Matheus, decidi responder, embora não seja a minha a área.
Aterragem e desembarque fazem sentido para "drop", na minha humilde opinião.
O meu "receio" era em "pod".
Vi este "link" em FR e ES traduzem por "cápsulas/módulos de aterragem/desembarque":
https://www.games-workshop.com/fr-FR/Space-Marine-Drop-Pod-2...
https://www.games-workshop.com/es-ES/Space-Marine-Drop-Pod-2...
Será que funcionaria?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-08-15 14:05:58 GMT)
--------------------------------------------------
No singular:
cápsula de desembarque/módulo de aterragem
Aterragem e desembarque fazem sentido para "drop", na minha humilde opinião.
O meu "receio" era em "pod".
Vi este "link" em FR e ES traduzem por "cápsulas/módulos de aterragem/desembarque":
https://www.games-workshop.com/fr-FR/Space-Marine-Drop-Pod-2...
https://www.games-workshop.com/es-ES/Space-Marine-Drop-Pod-2...
Será que funcionaria?
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-08-15 14:05:58 GMT)
--------------------------------------------------
No singular:
cápsula de desembarque/módulo de aterragem
Peer comment(s):
agree |
imatahan
15 mins
|
Obrigada imatahan.
|
|
agree |
Gabriel Santos
1 hr
|
Obrigada Gabriel.
|
|
agree |
Laura Hafner
4 hrs
|
Obrigada Laura.
|
|
agree |
ulissescarvalho
6 hrs
|
Obrigada Ulisses.
|
|
agree |
Paulo Gasques
13 hrs
|
Obrigada Paulo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos pelas sugestões! Esta solução fica perfeita no texto.
Boa 6.a feira a todos!!"
22 mins
Cápsulas (lançadas)
Cápsulas
+1
22 mins
cápsula de queda
Matheus,
na minha pesquisa encontrei cápsulas de queda. Mas, sinceramente, não tenho familiaridade com games, veja se pode ser adequado à sua tradução:
https://www.giantbomb.com/drop-pod/3055-4941/games/
https://www.megabrands.com/pt-pt/construction-toys/halo/meta...
na minha pesquisa encontrei cápsulas de queda. Mas, sinceramente, não tenho familiaridade com games, veja se pode ser adequado à sua tradução:
https://www.giantbomb.com/drop-pod/3055-4941/games/
https://www.megabrands.com/pt-pt/construction-toys/halo/meta...
-2
23 mins
cápsula ao chão;
Por analogia:
drop ball: (futebol) bola ao chão
https://dictionary.reverso.net/english-portuguese/drop
drop pod: cápsula ao chão
Há vários exemplos on-line, alguns talvez não muito significativos: https://www.google.com/search?q="cápsulas ao chão"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2019-08-15 14:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ia fazer uma segunda sugestão depois do ponto e vírgula, mas apertei o botão acidentalmente.
Tradução alternativa: cápsula EM queda.
drop ball: (futebol) bola ao chão
https://dictionary.reverso.net/english-portuguese/drop
drop pod: cápsula ao chão
Há vários exemplos on-line, alguns talvez não muito significativos: https://www.google.com/search?q="cápsulas ao chão"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2019-08-15 14:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ia fazer uma segunda sugestão depois do ponto e vírgula, mas apertei o botão acidentalmente.
Tradução alternativa: cápsula EM queda.
Peer comment(s):
disagree |
Richard Purdom
: completely unsuitable, 'orbital insertion and planetary assaults' tem pouco a ver com o chão! Traduzir não é pegar numa palavra, neste caso 'drop', e extrapolá-la para um context obviamente diferente em todos os aspectos!
6 hrs
|
disagree |
ulissescarvalho
: Richard tem toda razão. Meu filho é gamer, e conformei com ele, a sugestão é péssima e totalmente inadequada.
6 hrs
|
37 mins
casulo tático
Olá, Matheus
Pelo que li, as naves são usadas em intervenções táticas e liberam soldados durante os ataques surpresa.
Uma das conotações de "pod" é casulo. Que tal?
Minhas outras sugestões são muito longas.
Pelo que li, as naves são usadas em intervenções táticas e liberam soldados durante os ataques surpresa.
Uma das conotações de "pod" é casulo. Que tal?
Minhas outras sugestões são muito longas.
Example sentence:
Os casulos táticos são o transportes interplanetários mais eficientes.
Discussion
https://www.games-workshop.com/fr-FR/Space-Marine-Drop-Pod-2...
https://www.games-workshop.com/es-ES/Space-Marine-Drop-Pod-2...
Será que funcionaria?