Jul 24, 2019 12:25
5 yrs ago
English term

as they pass in and out of each other\'s lives

English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Only a song can shake off the dust for one group of wayward souls—and old dreams may hold the promise of new beginnings. As they pass in and out of each other’s lives, their stories awaken with passion, fury and extraordinary beauty.

Discussion

expressisverbis Jul 24, 2019:
O gerúndio "Com várias semelhanças com os dialetos do Algarve, Madeira e Açores e o português brasileiro, a nível gramatical há uma preferência para o uso do gerúndio[1] e do pronome a gente ao invés de nós. Já o pronome vós (2ª pessoa do plural), tal como na maioria do país, não é utilizado e em vez deste utiliza-se o vocês."
https://pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto_alentejano
No Norte é diferente, não o utilizamos assim, mas falamos um pouco a cantar, como o gerúndio que parece um canto.
Eduardo Ramos Jul 24, 2019:
@expressisverbis / @Esther Dodo Ó, os gerúndios, os gerúndios...
O doce bailar da nossa Língua.
O sal dos tempos em Português.
A cor formal da informalidade quando se conversa com amigos há muito ausentes...

Perfeita e absolutamente dispensáveis, porém, quando se trabalha legendas ou sinopses.

200% de acordo, expressisverbis e Esther.

:)
Esther Dodo (asker) Jul 24, 2019:
@expressisverbis Sem dúvida, Sandra.
expressisverbis Jul 24, 2019:
Esther, talvez eu não esteja a conseguir passar a minha mensagem. No caso de, na eventualidade de ser, se…
No entanto, obrigada pelo esclarecimento. Legenda ou não, o melhor é ser sempre claro e breve nas palavras… há exceções, é certo.
Esther Dodo (asker) Jul 24, 2019:
@Oliveira Simões Também não consigo saber a que se refere o pronome em questão. Infelizmente este é o único conteúdo disponibilizado.
Esther Dodo (asker) Jul 24, 2019:
@expressverbis Na verdade não se trata de legendagem. É uma breve sinopse de uma peça teatral. Todavia, concordo totalmente que o uso do gerúndio é totalmente dispensável.
expressisverbis Jul 24, 2019:
Na minha modesta opinião, "À medida que as suas vidas se cruzam, em PT-PT."
Mas, como já li por aqui coisas de arrepiar os cabelos com afirmações convictas de que em pt-pt se diz assim e assado, já nem digo mais nada.
Não que me "incomode" ver ou esteja incorreto "À medida que as suas vidas se vão cruzando", mas para quê "engrossar" a frase?
No caso de uma legenda, o mais prático, curto e simples é o melhor e o mais aconselhado.
Oliver Simões Jul 24, 2019:
A que se refere "they"? Parece-me que é fundamental saber a que se refere o pronome para traduzi-lo corremente. Refere-se às canções, às almas, aos velhos sonhos ou aos novos começos? Ou às próprias pessoas? Abstenho-me de votar porque isso não está claro para mim.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

À medida que as suas vidas se vão cruzando / À medida que suas vidas se cruzam

Assuming it's about characters from a movie, TV series, etc., I would simply say:

À medida que as suas vidas se vão cruzando... (PT-PT)

À medida que suas vidas se cruzam... (PT-BR)

Hope it helps,

EjR
Peer comment(s):

agree expressisverbis : "À medida que as suas vidas se cruzam" (PT-PT) para uma legenda de um filme, quanto mais curto melhor. Não me fiz explicar, no caso de uma legenda, o + curto é o + aconselhado. Admiro muito quem escreve nas duas variantes. Eu nunca me atreveria. Parabéns!
40 mins
Obrigado. (Não fazia ideia de que se trata de legendas. A "versão mais longa" foi apenas sugerida com base no meu gosto pessoal quando escrevo em PT-PT. A outra, válida para ambas as variantes, foi sugerida para PT-BR c/ a respectiva supressão de artigo.)
agree Mariana Carmo
55 mins
Obrigado, Mariana.
agree Fausto Machado Tiemann
59 mins
Obrigado, Fausto.
disagree Daniela Cestarollo : No português do Brasil o verbo 'cruzar' é muito usado para descrever o ato do acasalamento de animais. Pessoalmente, acho melhor evitar ainda mais tratando-se de um texto literário.
6 hrs
Provavelmente, o comentário mais divertido que cruzou meu olhar este ano. Obrigado. Deveras. :)
agree ulissescarvalho : Nada a ver esse comentário da Daniela! A resposta está perfeita!
3 days 20 hrs
Obrigado, Ulisses.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
2 mins

à medida que entram e saem da vida um do outro

Sug.
Ou da vida uma da outra, no caso de almas
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
36 mins
agree Matheus Chaud
38 mins
agree Paulo Gasques
41 mins
agree Celine Salles Migdalski (X)
1 hr
agree expressisverbis
2 hrs
Something went wrong...
5 mins
English term (edited): as they pass in and out of each other\\\'s lives

À medida que eles entram e saem das vidas uns dos outros

Aqui uma referência:

https://poltronanerd.com.br/series/sense8-netflix-apresenta-...

A jornada continua à medida que estes oito corações e mentes singulares entram e saem das vidas uns dos outros

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2019-07-24 12:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

ou à medida que entram (ocultando o eles)
Something went wrong...
15 mins

à medida que passam pelas vidas umas das outras

Eu usaria "passar" em vez de "entrar e sair", e faria a concordância com "almas".

Boa tradução!
Something went wrong...
+1
15 mins

conforme eles entram e saem um da vida do outro

'conforme' parece-me mais apropriado, bem como a ordem das palavras
Peer comment(s):

agree Luiza Dias : conforme entram e saem da vida um do outro
1 hr
Something went wrong...
3 days 19 hrs

À medida que as suas vidas/destinos se entrecruzam

Example sentence:

Estes advogados serão postos à prova tanto a nível pessoal como profissional enquanto as suas vidas se entrecruzam dentro e fora do

O filme, que segue a história de três pessoas cujas vidas se entrecruzam através de um acidente de automóvel, foi nomeado para o Óscar de Melhor ...

Something went wrong...

Reference comments

3 days 19 hrs
Reference:

O texto todo

Note from asker:
Obrigada, Ana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search