Jul 24, 2019 12:25
5 yrs ago
English term
as they pass in and out of each other\'s lives
English to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Only a song can shake off the dust for one group of wayward souls—and old dreams may hold the promise of new beginnings. As they pass in and out of each other’s lives, their stories awaken with passion, fury and extraordinary beauty.
Proposed translations
(Portuguese)
References
O texto todo | Ana Vozone |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
À medida que as suas vidas se vão cruzando / À medida que suas vidas se cruzam
Assuming it's about characters from a movie, TV series, etc., I would simply say:
À medida que as suas vidas se vão cruzando... (PT-PT)
À medida que suas vidas se cruzam... (PT-BR)
Hope it helps,
EjR
À medida que as suas vidas se vão cruzando... (PT-PT)
À medida que suas vidas se cruzam... (PT-BR)
Hope it helps,
EjR
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: "À medida que as suas vidas se cruzam" (PT-PT) para uma legenda de um filme, quanto mais curto melhor. Não me fiz explicar, no caso de uma legenda, o + curto é o + aconselhado. Admiro muito quem escreve nas duas variantes. Eu nunca me atreveria. Parabéns!
40 mins
|
Obrigado. (Não fazia ideia de que se trata de legendas. A "versão mais longa" foi apenas sugerida com base no meu gosto pessoal quando escrevo em PT-PT. A outra, válida para ambas as variantes, foi sugerida para PT-BR c/ a respectiva supressão de artigo.)
|
|
agree |
Mariana Carmo
55 mins
|
Obrigado, Mariana.
|
|
agree |
Fausto Machado Tiemann
59 mins
|
Obrigado, Fausto.
|
|
disagree |
Daniela Cestarollo
: No português do Brasil o verbo 'cruzar' é muito usado para descrever o ato do acasalamento de animais. Pessoalmente, acho melhor evitar ainda mais tratando-se de um texto literário.
6 hrs
|
Provavelmente, o comentário mais divertido que cruzou meu olhar este ano. Obrigado. Deveras. :)
|
|
agree |
ulissescarvalho
: Nada a ver esse comentário da Daniela! A resposta está perfeita!
3 days 20 hrs
|
Obrigado, Ulisses.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
2 mins
à medida que entram e saem da vida um do outro
Sug.
Ou da vida uma da outra, no caso de almas
Ou da vida uma da outra, no caso de almas
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
36 mins
|
agree |
Matheus Chaud
38 mins
|
agree |
Paulo Gasques
41 mins
|
agree |
Celine Salles Migdalski (X)
1 hr
|
agree |
expressisverbis
2 hrs
|
5 mins
English term (edited):
as they pass in and out of each other\\\'s lives
À medida que eles entram e saem das vidas uns dos outros
Aqui uma referência:
https://poltronanerd.com.br/series/sense8-netflix-apresenta-...
A jornada continua à medida que estes oito corações e mentes singulares entram e saem das vidas uns dos outros
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2019-07-24 12:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
ou à medida que entram (ocultando o eles)
https://poltronanerd.com.br/series/sense8-netflix-apresenta-...
A jornada continua à medida que estes oito corações e mentes singulares entram e saem das vidas uns dos outros
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2019-07-24 12:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
ou à medida que entram (ocultando o eles)
15 mins
à medida que passam pelas vidas umas das outras
Eu usaria "passar" em vez de "entrar e sair", e faria a concordância com "almas".
Boa tradução!
Boa tradução!
+1
15 mins
conforme eles entram e saem um da vida do outro
'conforme' parece-me mais apropriado, bem como a ordem das palavras
3 days 19 hrs
À medida que as suas vidas/destinos se entrecruzam
Example sentence:
Estes advogados serão postos à prova tanto a nível pessoal como profissional enquanto as suas vidas se entrecruzam dentro e fora do
O filme, que segue a história de três pessoas cujas vidas se entrecruzam através de um acidente de automóvel, foi nomeado para o Óscar de Melhor ...
Reference comments
3 days 19 hrs
Reference:
O texto todo
Note from asker:
Obrigada, Ana! |
Discussion
https://pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto_alentejano
No Norte é diferente, não o utilizamos assim, mas falamos um pouco a cantar, como o gerúndio que parece um canto.
O doce bailar da nossa Língua.
O sal dos tempos em Português.
A cor formal da informalidade quando se conversa com amigos há muito ausentes...
Perfeita e absolutamente dispensáveis, porém, quando se trabalha legendas ou sinopses.
200% de acordo, expressisverbis e Esther.
:)
No entanto, obrigada pelo esclarecimento. Legenda ou não, o melhor é ser sempre claro e breve nas palavras… há exceções, é certo.
Mas, como já li por aqui coisas de arrepiar os cabelos com afirmações convictas de que em pt-pt se diz assim e assado, já nem digo mais nada.
Não que me "incomode" ver ou esteja incorreto "À medida que as suas vidas se vão cruzando", mas para quê "engrossar" a frase?
No caso de uma legenda, o mais prático, curto e simples é o melhor e o mais aconselhado.