Jul 22, 2019 19:11
5 yrs ago
English term
trades
English to Russian
Other
Construction / Civil Engineering
Safety requirements for the quality staff should be incorporated into the design documents, and safety requirements for the trades should be built into the construction bid packages, and reinforced throughout the construction.
trades = vendors?
trades = vendors?
Proposed translations
(Russian)
1 +1 | рабочие | Roman Karabaev |
3 +2 | профессии и виды работ | Landsknecht |
3 | торговцы | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
рабочие
Предположу. А "quality staff" - это какой-то квалифицированный персонал, может быть.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-07-22 19:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Да, думаю что trades - это какой-то рабочий персонал: слесаря, строители и т. д.
Quality staff, мне кажется, это не обязательно персонал лаборатории контроля качества, а просто ИТР какие-нибудь. Тут не обязательно они относятся именно к контролю качества.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-07-22 19:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ну например "safety requirements for trades" могут подразумевать какие-то средства индивидуальной защиты или какое-то обязательное оборудование (ограждения и т. д.), и соответственно они могут быть сопряжены с материальными затратами.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-07-22 19:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Да, думаю что trades - это какой-то рабочий персонал: слесаря, строители и т. д.
Quality staff, мне кажется, это не обязательно персонал лаборатории контроля качества, а просто ИТР какие-нибудь. Тут не обязательно они относятся именно к контролю качества.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-07-22 19:44:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ну например "safety requirements for trades" могут подразумевать какие-то средства индивидуальной защиты или какое-то обязательное оборудование (ограждения и т. д.), и соответственно они могут быть сопряжены с материальными затратами.
Note from asker:
Вы думаете, что trades это обычные рабочие? A quality staff - скорее персонал лаборатории контроля качества, для которой строится объект. Хотя я до конца не уверен. Документ в этой части написан как-то уж очень иезуитски. |
Да, но какое отношение trades имеют к тендерному пакету на строительство? |
Такое, конечно, может иметь место. Спасибо. |
Peer comment(s):
agree |
Nikolai Sergeichuk
: a job, especially one that needs special skill, that involves working with your hands - определение из словаря
0 min
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+2
5 hrs
профессии и виды работ
Слово "trade" может иметь значение "профессия". Отсюда trade union - профессиональный союз, а не союз продавцов.
В документе речь о том, что для каждой профессии определяются требования по безопасности труда ("safety requirements for the trades").
То есть определяются требования по безопасности труда конкретно для крановщиков, высотников и пр., с учётом специфики выполняемых работ (профессии).
В русском языке это называется "требования безопасности для профессий и видов работ".
Например:
"Инструкция по охране труда общие требования безопасности для профессий и видов работ".
https://ohranatruda.ru/ot_biblio/instructions/168/2506/
"Общие требования безопасности для профессий и видов работ мебельного производства".
http://www.znakcomplect.ru/dokumenty2/example/tipovye-instru...
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2019-07-23 00:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Да, и "quality staff" - это вряд ли работники лаборатории качества, скорее всего они так обозвали квалифицированных рабочих.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2019-07-23 00:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, на счёт "quality staff" - это уже лишнее, не заметил, что об этом уже сказал Роман Карабаев.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2019-07-23 00:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
То, что "trade" может иметь значение "профессия", подтверждается и тем, что существуют выражения "carpenter's trade" ("профессия плотника"), "blacksmith's trade" ("профессия кузнеца") и так далее.
“Even if blacksmithing, which was once ***a common trade***, cannot be listed (for protected status), the authority will still help to preserve its traditional skills and culture,” said an official with the office.
The ***blacksmith’s trade*** is a grueling one, requiring the artisan to spend long hours hammering away at metals softened by temperatures that can exceed 1,000 degrees Celsius.
https://archive.shine.cn/metro/society/District-works-to-pre...
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2019-07-23 01:00:54 GMT)
--------------------------------------------------
"By 1485, the record shows trade for “manner of living” in English, becoming “occupation, profession, earning a living” by the early 1500s".
https://mashedradish.com/2018/06/09/the-etymological-routes-...
В документе речь о том, что для каждой профессии определяются требования по безопасности труда ("safety requirements for the trades").
То есть определяются требования по безопасности труда конкретно для крановщиков, высотников и пр., с учётом специфики выполняемых работ (профессии).
В русском языке это называется "требования безопасности для профессий и видов работ".
Например:
"Инструкция по охране труда общие требования безопасности для профессий и видов работ".
https://ohranatruda.ru/ot_biblio/instructions/168/2506/
"Общие требования безопасности для профессий и видов работ мебельного производства".
http://www.znakcomplect.ru/dokumenty2/example/tipovye-instru...
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2019-07-23 00:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Да, и "quality staff" - это вряд ли работники лаборатории качества, скорее всего они так обозвали квалифицированных рабочих.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2019-07-23 00:30:42 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, на счёт "quality staff" - это уже лишнее, не заметил, что об этом уже сказал Роман Карабаев.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2019-07-23 00:53:33 GMT)
--------------------------------------------------
То, что "trade" может иметь значение "профессия", подтверждается и тем, что существуют выражения "carpenter's trade" ("профессия плотника"), "blacksmith's trade" ("профессия кузнеца") и так далее.
“Even if blacksmithing, which was once ***a common trade***, cannot be listed (for protected status), the authority will still help to preserve its traditional skills and culture,” said an official with the office.
The ***blacksmith’s trade*** is a grueling one, requiring the artisan to spend long hours hammering away at metals softened by temperatures that can exceed 1,000 degrees Celsius.
https://archive.shine.cn/metro/society/District-works-to-pre...
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2019-07-23 01:00:54 GMT)
--------------------------------------------------
"By 1485, the record shows trade for “manner of living” in English, becoming “occupation, profession, earning a living” by the early 1500s".
https://mashedradish.com/2018/06/09/the-etymological-routes-...
Peer comment(s):
agree |
Enote
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Nikolai Sergeichuk
: Профессия рабочего, должность служащего.
https://base.garant.ru/1548770/
3 hrs
|
Спасибо!
|
2 hrs
торговцы
торговцы (обычно с определенным артиклем)
можно лавки, магазины
(the trade) розничные торговцы
E.g.: He sells only to the trade. — Он продаёт только розничным торговцам.
В старину - купечество :-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-07-23 08:22:20 GMT)
--------------------------------------------------
скажем, возьмем (не штурмом:-) аэропорт, при строительстве в нем уже запроектированы торговые киоски, магазины, пр.
так вот работники оных уже должны знать особенности ТБ аэропорта, а не изучать их на рабочем месте, в случае чего отвечая: не успел ознакомиться...
можно лавки, магазины
(the trade) розничные торговцы
E.g.: He sells only to the trade. — Он продаёт только розничным торговцам.
В старину - купечество :-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-07-23 08:22:20 GMT)
--------------------------------------------------
скажем, возьмем (не штурмом:-) аэропорт, при строительстве в нем уже запроектированы торговые киоски, магазины, пр.
так вот работники оных уже должны знать особенности ТБ аэропорта, а не изучать их на рабочем месте, в случае чего отвечая: не успел ознакомиться...
Discussion
They (meetings) should include end-users, engineering/facility staff, maintenance staff, designers, and constructors, and may include specialty trades where appropriate.
А со вторым - как-то не понятно, причем здесь рабочие?
These plans should be included in the bid packages so that the trades know what is expected of them for parking, laydown, delivery schedules, etc.