Jul 11, 2019 15:31
5 yrs ago
1 viewer *
English term
clinical trial manufacturing
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
the quality laboratory supports the testing necessary for stability studies as well as *clinical trial manufacturing*, packaging, and distribution
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | производство для (проведения) клинических испытаний | interprivate |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
производство для (проведения) клинических испытаний
...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-07-12 07:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за комментарий. Возможно, конечно, что авторы что-то пропустили, но мне представляется, что ряд упомянутых видов деятельности (т.е. производство, упаковка и "дистрибуция") для одной и той же цели (проведение клинических испытаний/исследований) вполне логичен. Но это моё мнение.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-07-12 07:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е. я поразумеваю, что имеется в виду упаковка и дистрибуция тех продуктов, которые были произведены для клинических испытаний. Спасибо.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2019-07-12 19:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, это ваша оригинал. Приводимая ссылка, наверное, работать не будет, т.к. в ней в оригинале присутствуют иероглифы.
http://www.data-vision.net/pass1/pass/ISPE指南 质量实验室.pdf
Слегка расширенный контекст:
The quality laboratory is responsible for testing and release for both in house and outsourced manufacturing, packaging, and distribution. In addition, the quality laboratory supports the testing necessary for stability studies as well as clinical trial manufacturing, packaging, and distribution.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2019-07-12 19:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ваш оригинал.
Ссылка работает, т.е. все отобразилось как положено.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-07-12 07:02:49 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за комментарий. Возможно, конечно, что авторы что-то пропустили, но мне представляется, что ряд упомянутых видов деятельности (т.е. производство, упаковка и "дистрибуция") для одной и той же цели (проведение клинических испытаний/исследований) вполне логичен. Но это моё мнение.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-07-12 07:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е. я поразумеваю, что имеется в виду упаковка и дистрибуция тех продуктов, которые были произведены для клинических испытаний. Спасибо.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2019-07-12 19:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, это ваша оригинал. Приводимая ссылка, наверное, работать не будет, т.к. в ней в оригинале присутствуют иероглифы.
http://www.data-vision.net/pass1/pass/ISPE指南 质量实验室.pdf
Слегка расширенный контекст:
The quality laboratory is responsible for testing and release for both in house and outsourced manufacturing, packaging, and distribution. In addition, the quality laboratory supports the testing necessary for stability studies as well as clinical trial manufacturing, packaging, and distribution.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2019-07-12 19:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
Ваш оригинал.
Ссылка работает, т.е. все отобразилось как положено.
Note from asker:
Спасибо за Ваш вариант. Но как-то не вписывается он в предложение в целом. Не понятно причем тогда packaging/distribution? Возможно, здесь присутствует либо опечатка, либо пропуск слова. |
Спасибо, понял Ваш вариант. |
Peer comment(s):
agree |
Evgeni Kushch
: Тоже так думаю. Возможно, лучше «производство материалов для клинических исследований»
13 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
svetlana cosquéric
: + Evgeni
3 hrs
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Oleksandr Mandzhos
: Евгений прав, возможен даже такой вариант «производство препаратов для клинических исследований»
15 hrs
|
Я совершенно не возражаю против варианта Евгения и соображения по поводу даже возможного производства препаратов у меня присутствовали, но уточнения об этом в оригинале нет, а предположения или логические выводы озвучивать счёл излишним.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "производство, упаковка и дистрибуция материалов для клинических исследований"
Discussion
cGMP Clinical Manufacturing - Particle Sciences
www.particlesciences.com/services/cgmp-clinical-manufacturi...
We provide full in-house clinical trial material manufacturing, packaging and research services for the pharmaceutical industry
Вроде бы ответ interprivate тоже выглядит логично, но 1) я никогда не встречал упоминание о "производстве материалов для клинических исследований" как об отдельном виде деятельности, 2) на мой взгляд, логически предложение выглядит более осмысленно при наличии такой запятой (т.е. перечисляются все виды деятельности при разработке препарата, при которых может понадобиться тестирование).