Glossary entry

French term or phrase:

enveloppes de preuves

Spanish translation:

Sobre para pruebas

Added to glossary by María Belén Galán Cabello
Jun 26, 2019 17:18
5 yrs ago
1 viewer *
French term

enveloppes de preuves

French to Spanish Tech/Engineering Computers (general) Firma electrónica
Se trata del producto de un proveedor de servicios de certificación electrónica. En la oferta de su producto, aparece lo siguiente:

Gardez la trace des documents que vous avez signés ou fait signer en ligne grâce aux "enveloppes de preuves" générées par notre solution.

¿Cómo se traduciría "enveloppe" en este contexto?

Muchas gracias de antemano.
Change log

Jul 3, 2019 10:05: Pablo Cruz changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Pablo Cruz Jun 27, 2019:
No lo veo muy claro, el término va entrecomillado en el original porque el uso de enveloppe es algo peculiar aquí. Quizá corresponda más a una carpeta que a un fichero. Yo lo traduciría en todo caso con sobre. Saludos
María Belén Galán Cabello (asker) Jun 27, 2019:
Gracias a todos!! Sí, en efecto, el término "fichero" es bastante adecuado en este contexto, lo estaba pensando.
Quizás fichero mejor que sobre, al tratarse de intercambios electrónicos..

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Sobre para pruebas

Literal si tecleas la expresion en frances veras que se refiere a eso. Juega con a expresion usada en investigaciones policiales. Salud

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2019-07-03 10:06:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Enchanté... :-)
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Creo que no hay mucha más tela que cortar, salvo que uno quiera complicarse las cosas sin necesidad.
20 mins
Gracias Toni, aquí unas imágenes https://www.google.es/search?q=enveloppe de preuves&source=l...
agree JohnMcDove : Sobre todo, cuando sobre la metáfora del sobre no falta ni sobra nada... Tu respuesta me parece sobrerbia... ;-)
1 day 3 hrs
Te estoy muy agradecido por tu agree, sobre decirlo...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias!! Un saludo."
1 hr

paquete de evidencias

this envelopp is computer linked
Note from asker:
Muchísimas gracias por la ayuda, Raoul. Un saludo.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : "Evidencia" es una traducción no siempre aceptable como sinónimo de prueba en español. A menudo es un calco del inglés "evidence". Cuidado con ese término.
6 mins
Something went wrong...
17 hrs

conjuto de pruebas

on peut aussi utiliser l'expression "Panel de pruesbas"
Note from asker:
Muchísimas gracias por la ayuda, Jean Charles. Un saludo.
Something went wrong...
20 hrs

paquetes de prueba

En redes se denomina paquete a los conjuntos de datos, que en este caso sería la traza de los doucmentos.
Note from asker:
Muchísimas gracias por tu ayuda, Andrés. Me gusta tu aportación, aunque definitivamente voy a poner "sobre de pruebas". Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search