Glossary entry

English term or phrase:

to meet and exceed challenging requirements and navigate the distinct market dyn

Korean translation:

까다로운 제반 조건을 충족 내지는 초과 달성하며, 자동차 산업 고유의 역동적인 시장 상황을 헤쳐나가기 위해

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-06-24 00:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 20, 2019 07:36
5 yrs ago
5 viewers *
English term

to meet and exceed challenging requirements and navigate the distinct market dyn

English to Korean Marketing Advertising / Public Relations marketing material
아래 문구를 번역해 보니 아무리 봐도 한국어 같지 않네요.. 실력이 미천한 지라..
조금 더 한국말 답게 옮기고 싶은데 도움을 부탁드립니다.

In order to meet and exceed challenging requirements and navigate the distinct market dynamics of the automotive industry.
도전적인 요구 사항을 충족 및 초과 달성하고 자동차 산업의 뚜렷한 시장 역동성을 탐색하기 위해

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

까다로운 제반 조건을 충족 내지는 초과 달성하며, 자동차 산업 고유의 역동적인 시장 상황을 헤쳐나가기 위해

저도 조금 다듬어 봤습니다.
"meet and exceed"는 문맥상 and로 연결되어 있지만 "충족하거나 초과 달성하고"라고 번역해도 괜찮을 것입니다.
"distinct market dynamics"는 다른 산업과 다른 자동차 산업만의 변동성을 가리키는 것이므로 "자동차 산업 고유의 시장 상황"이 더 자연스러운 표현이라 생각합니다.
"navigate"도 마케팅 관련 문구임을 감안할 때, 탐색이란 다소 상투적일 수 있는 표현보다는 "헤쳐나간다" 등과 같이 표현하는 것이 좋을 듯 합니다.
Peer comment(s):

agree Jason Kang : 동의합니다.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "navigate를 '헤쳐나간다'라는 표현으로 바꾸니 한층 이해하기 명료한 표현으로 바뀌네요. 감사합니다."
19 mins

까다로운 요구 사항을 충족시키고 초과 달성하며 자동차 산업의 차별화된 시장 역동성을 탐색하기 위해

In order to meet and exceed challenging requirements and navigate the distinct market dynamics of the automotive industry.
까다로운 요구 사항을 충족시키고 초과 달성하며 자동차 산업의 차별화된 시장 역동성을 탐색하기 위해


한국말 다운 번역을 원하셔서 한 번 시도해 보았습니다.
challenging을 '까다로운' 으로 번역했고,
and를 '및'으로 하기보다 '~고'로 해서 좀 더 자연스럽게 하고
distinct는 문맥을 고려하여 '뚜렷한' 보다는 자동차 산업만의 '차별화된' 시장 역동성을 탐색한다는 내용으로 고쳐보았습니다.
Something went wrong...
5 hrs

까다로운 필요조건을 초과 달성하고 다른 분야와는 다른 자동차 산업의 경쟁 구조를 헤쳐나갈 수 있도록

자연스러운 문장을 원하신다면 meet and exceed 를 굳이 '~하고' 나 '및'으로 연결하실 필요가 없을 듯합니다. 국내 특성상 기업 내 초과 달성에 대한 독려는 일반적이라고 여겨집니다.
distinct는 다른 분이 말씀하신 것처럼 자동차 산업 '고유의' 특징을 부각하기 위한 것이니 '다른 산업과는 다르다'는 뜻으로 번역해 보았습니다.
Market Dynamics의 정의를 살펴보면, a basic concept for supply, demand and pricing economic models 이자 the factors which effect the supply and demand of products in a market, are as important to economics as they are to practical business application이라고 합니다(레퍼런스 참조). 따라서 직역하면 시장의 동적 구조 혹은 역학이라고 할 수 있겠으나, 기본적으로 경쟁이 심한 시장에서 자주 사용되는 단어로 보입니다. 그래서 이를 강조하기 위해 '경쟁 구조'라는 단어를 선택해 보았습니다.
또한 to+infinitive 문형은 '~하기 위해'도 좋지만, '~하도록' 으로 번역 시 자연스러운 문장을 만드는 경우가 많습니다.
감사합니다.

Something went wrong...
1 day 1 hr

자동차 산업의 +요구 사항+ 충족.... 달성.. 경쟁 구조를 해쳐 나가다.

개별적인 각각의 단어는 선택하고자 하는 단어를 취하면 되겠으나 문장의 전체 구조를 구분하면
In order to meet and exceed challenging requirement of the automotive industry.

In order to navigate the distinct market dynamics of the automotive industry. 로 나누어집니다. 즉 요구사항(제반 조건 혹은 필요조건)이 "무엇에 대한 것이냐"를 앞에 붙여주는 것이 좀 더 명확한 의미전달이 가능해집니다. 영어 문장도 그렇게 되어 있고요.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-06-21 09:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

그리고 정희설님 ,, 주제 넘으나 한가지 조언올립니다. 누구도 완벽한 사람은 없고 여기 어느 누구도 source와 target language 공히 perfect 하게 이해, 번역하는 사람은 없습니다. 노력하고 공부하여 나날이 나아지게 하는 방법 밖에 없습니다. agency의 project를 유상으로 맡으시는 분이 written으로 "실력이 미천하다 라고 올려서 뭐가 개선되기를 바라시나요? 단지 한국인끼리의 정서에서나 통할 표현일 뿐이니 가능하면 지우시기 바랍니다. 미리 뵙지 못한 분이지만 양해 바랍니다.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search