Mar 27, 2019 11:30
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Device Transaction Acquisition
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Hallo liebe Kollegen,
diese drei Begriffe werden in einem Text als Bereiche der Zahlungsverarbeitung genannt, die mit einer bestimmten Software erledigt werden können.
Leider kann ich aus NDA-Gründen nicht mehr Kontext liefern.
Ich brauche passende Übersetzungen für diese Begriffe, die nicht nach "wild geraten" oder "mit Einzelbegriffen aus leo.dict zusammengesetzt" klingen.
Vielen Dank und viele Grüße!
Nico
diese drei Begriffe werden in einem Text als Bereiche der Zahlungsverarbeitung genannt, die mit einer bestimmten Software erledigt werden können.
Leider kann ich aus NDA-Gründen nicht mehr Kontext liefern.
Ich brauche passende Übersetzungen für diese Begriffe, die nicht nach "wild geraten" oder "mit Einzelbegriffen aus leo.dict zusammengesetzt" klingen.
Vielen Dank und viele Grüße!
Nico
Change log
Mar 27, 2019 14:15: Murad AWAD changed "Term asked" from "\\\"Device Transaction Acquisition\\\", \\\"Final Settlement\\\", \\\"Ledger Integration\\\"" to "Device Transaction Acquisition"
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
\"device transaction acquisition\", \"final settlement\", \"ledger integration\"
Selected
Endgerät-Transaktionserfassung / Schlussrechnung (endgültige Abrechnung) / Hauptbuchintegration
Mein Vorschlag
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
English term (edited):
\"device transaction acquisition\", \"final settlement\", \"ledger integration\"
Abwicklung der vom Endgerät ausgehenden Transaktion / Zahlungserfüllung / Buchführungsintegration
Ich denke, ich habe Deinen Text via Google gefunden. Der ist ziemlich vage, und die Begriffe stehen auch ziemlich für sich alleine.
Device transaction acquisition: acquisition dürfte die Abwicklung einer Transaktion über einen Dritten (also hier über bzw durch den Zahlungssystemanbieter) sein, der die Transaktion sozusagen erwirbt und dann ausführt; und device transaction die Transaktion, die man als Nutzer auf seinem Handy oder Computer in Auftrag gibt.
Final settlement: ist die abschließende Ausführung der Zahlung
Ledger integration: müsste die Integration der Buchführung des Nutzers in die Plattform des Zahlungsanbieters sein, so dass dies für den Nutzer/Kunden automatisiert wird. Ich gehe nicht davon aus, dass mit Ledger die gleichnamige Hardwarewallet für Cryptowährungen gemeint ist.
Device transaction acquisition: acquisition dürfte die Abwicklung einer Transaktion über einen Dritten (also hier über bzw durch den Zahlungssystemanbieter) sein, der die Transaktion sozusagen erwirbt und dann ausführt; und device transaction die Transaktion, die man als Nutzer auf seinem Handy oder Computer in Auftrag gibt.
Final settlement: ist die abschließende Ausführung der Zahlung
Ledger integration: müsste die Integration der Buchführung des Nutzers in die Plattform des Zahlungsanbieters sein, so dass dies für den Nutzer/Kunden automatisiert wird. Ich gehe nicht davon aus, dass mit Ledger die gleichnamige Hardwarewallet für Cryptowährungen gemeint ist.
Discussion
Wird nicht erst abgerechnet und dann bezahlt?
Abwicklung finde ich eigentlich gut.
Aber ich finde, dass Abwicklung zu sehr nach dem gesamten Prozess klingt, und was wir suchen, ist ja die letztliche Gutschrift auf dem Konto des Empfängers, also der letzte Schritt des Prozesses.
Oder sehe ich das zu kleinteilig?
Ich würde beim ersten Begriff beide Antworten kombinieren, da Saschas "Erfassung" wahrscheinlich genauer ist, also bspw Erfassung der Transaktion auf dem Endgerät. Beim zweiten Begriff halte ich Zahlungserfüllung für den genaueren Terminus. Und der dritte ist wohl einfach Geschmackssache.