Feb 19, 2019 10:38
5 yrs ago
2 viewers *
German term

berechtigtes Interesse

German to Dutch Law/Patents Law (general) AVG
Voorbeeldzin:

Unser berechtigtes Interesse ist, mit potentiellen und künftigen Geschäftspartnern in einem Kontakt zu bleiben.....

Zou je in het NL de volgende constructie kunnen gebruiken?

Ons rechtmatige belang is met potentiële en toekomstige zakenpartners....
Ons rechtmatige belang bestaat uit het feit dat wij met potentiële en toekomstige zakenpartners...

Wat is een goede optie?

Bij voorbaat dank voor het meedenken!

Discussion

M.J. van den End (X) Feb 19, 2019:
Kleine aanpassing Ik zou “contact onderhouden” gebruiken. Voor het overige mee eens.
Jonna Meeuwissen Feb 19, 2019:
Omdraaien Als het in de rest van de tekst past, zou ik de hele zin omdraaien: "Contact houden met … is voor ons een gerechtvaardigd belang". En gerechtvaardigd i.p.v. rechtmatig, zie bijv. de site van de Autoriteit Persoonsgegevens.

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

gerechtvaardigd belang

Ik zou niet 'rechtmatig belang', maar 'gerechtvaardigd belang' gebruiken. Dus bijv.
'Wij hebben een gerechtvaardigd belang om in contact te blijven...enz.'
Peer comment(s):

agree Frederik Bossee
59 mins
agree Bea Geenen
15 hrs
agree Gretel Schoukens : in de nieuwe algemene verordening gegevensbescherming wordt het inderdaad zo genoemd
1 day 2 hrs
agree Désirée Grendel
150 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

gerechtvaardigd belang

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search