Italian term
organizzava ai suoi collaborator
I do not know this expression, but should I assume it is saying: "..jokes that YYY played on his colleagues." ?? (Zio XXX and YYY are not the same people, but Zio XXX is working under the artist YYY).
5 +1 | played on his colleagues | Fiona Grace Peterson |
4 +1 | pranks he would spring on his colleagues | Lisa Jane |
Feb 17, 2019 06:58: bluenoric changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rachel Fell, Yvonne Gallagher, bluenoric
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
played on his colleagues
pranks he would spring on his colleagues
I would definately go with /pranks/ or /practical jokes/ rather than just joke because that would help render the 'organizzare' part.
Something went wrong...