Glossary entry

French term or phrase:

rirette

German translation:

der Lacher, der Clown, Scherzkeks

Added to glossary by Anne Schulz
Feb 5, 2019 09:30
5 yrs ago
French term

rirette

French to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Es geht um einen düster aussehenden Mann, den noch nie jemanden lachen sah und der als "Totengräber" bezeichnet wird. Doch seine Freunde nennen in spöttisch "Rirette". Der Absatz lautet:

"Rien de plus naturel si ses contemporains l’avaient affublé du sobriquet de Fossoyeur. Une appellation que XXX – personne ne l’a jamais vu sourire – aurait justifiée amplement. Mais il n’en était rien, on l’appelait par dérision ***Rirette.***

Hat jemand eine zündende Idee, wie man das übersetzen könnte? Es sollte ein Wort sein, denn in der Folge wird der Mann nicht mehr bei seinem Namen (Roger) genannt, sondern nur nur "Rirette"...

Danke für Eure Hilfe.
Proposed translations (German)
3 +1 der Lacher
Change log

Feb 11, 2019 09:07: Anne Schulz Created KOG entry

Discussion

Andrea Wurth (asker) Feb 10, 2019:
Hallo, ich muss die Frage nun schließen - und würde am liebsten für beide Vorschläge Punkte verteilen, geht ja aber leider nicht.
Daher werde ich mich für den etwas "neutraleren" Vorschlag von Anne entscheiden. Dir Michael trotzdem auch herzlichen Dank. Und allen einen schönen Sonntag.
Claus Sprick Feb 5, 2019:
Tralala, Juppeidi, Juchheissassa - etwas in dieser Richtung?

Rirette wird einen Franzosen vor allem an das Chanson "Jeanetton prend sa faucille" erinnern, vgl. https://forum.wordreference.com/threads/la-rirette.1665372/

Siehe auch: Notre avion va s’écraser, la rirette, la rirette !
http://www.claudereichman.com/articles/notreavion.htm
GiselaVigy Feb 5, 2019:
ich glaube nicht, dass es mit dem Trinklied "Jeaneton prend sa faucille" zu tun hat, wohl eher hier im Sinne von "Spaßvogel"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

der Lacher

Vielleicht ist ein bisschen Zweideutigkeit zwischen lachend und lächerlich (ernst) nicht schlecht?

(NB: Sagt der Absatz nicht, dass man ihn mit Fug und Recht hätte "Totengräber" heißen können, weil er nie lachte, aber stattdessen nannte man ihn spöttisch "Rirette"?)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-02-05 17:52:40 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht stellt sich im Verlauf des Textes ja noch heraus, ob dieser Spitzname eine Funktion für den Plot oder den Namensträger hat (und ggf. welche das ist); das würde Übersetzungsvorschläge erleichtern.
Und "Lacher" lässt sich bei Bedarf natürlich auch noch passend abwandeln, zu "Lachnie", "Lach-mich-schlapp", "Lach-matt" oder was auch immer.
Note from asker:
Auch sehr gut und gut argumentiert...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Oder so.
5 hrs
Danke Steffen :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search