Jan 31, 2019 12:08
5 yrs ago
English term

be balanced more effectively

English to Italian Bus/Financial Human Resources Risultati questionario di valutazione delle aree di sviluppo dei dipendenti
Could time spent documenting facts be balanced more effectively with talking to other people about the facts?

Si tratta di suggerimenti/domande su cui riflettere, in questo caso in riferimento alla stesura di documenti aziendali. La "domanda" è a sé stante, nelle frasi precedenti si suggerisce di creare uno schema del documento, verificare che si dedichi un tempo adeguato a seconda dell'importanza delle varie questioni, utilizzare numeri per rafforzare il messaggio.

Discussion

haribert Feb 4, 2019:
per niente...idem con patata, anzi con panino!!
Danila Moro (asker) Feb 4, 2019:
ehehe hai ragione! Più che tradurrre mi sembra di saltellare qua e là (anche sui vari dizionari, vocabolari, traduzioni online e via dicendo per cercare di sbrogliare ste frasette talvolta lapidarie;)
Pranzo? Un panino davanti al pc (spero che a te vada meglio...)
haribert Feb 4, 2019:
Mannaggia, certo che così non è facile per te lavorare... Più che traduttori, sembriamo creatori di puzzle!!
Buon appetito!
Danila Moro (asker) Feb 4, 2019:
questa parte c'è anche nel mio testo, me ne sono accorta dopo, perché in Trados talvolta le frasi non sono consecutive, ma sparse qua e là e non si capisce a cosa siano riferite. Infatti mi sto scaricando singoli report che trovo online per capire dove sono collocate (sto traducendo la parte generale di questo strumento, dove ci sono tutte le possibili risposte/suggerimenti).
haribert Feb 3, 2019:
Forse questo può aiutare... prova a guardare questo file...

Jack Taylor Premium Development Report - Psychologues ...

Could time spent documenting facts be balanced more effectively with talking to other people about the facts? ACTION: Look to spend at least as much time talking through the issues with people to understand what is important to set down as writing the document itself

A domani!
haribert Feb 3, 2019:
Ti capisco, e scrivere: "sarebbe possibile trovare un equilibrio ottimale fra x e y" oppure un "migliore equilibrio nella ripartizione del tempo dedicato a x e y"?
perché io vedo "effectively" come legato a "balance"... non tanto all'esecuzione della sola stesura.. non ne sono sicurissima però, perché, come dici anche tu, la frase non sembra scritta benissimo...
Danila Moro (asker) Feb 3, 2019:
La tua proposta di traduzione va bene, ma resta fuori “effectively” (o forse sono troppo pignola?)
Danila Moro (asker) Feb 3, 2019:
sì, infatti ma le mie proposte dicono quello che dici tu. (È scritto da madrelingua, ma secondo me la frase è comunque non formulata benissimo).
haribert Feb 3, 2019:
Ciao Danila, posso chiederti: il testo è scritto da madrelingua?
perchè a me sembra che la presenza di "with" faccia pensare al trovare un equilibrio fra X e Y. Altrimenti non avrebbero dovuto usare "through" or "by"? Poi, se trovi un equilibrio, ottimizzi anche (si spera!)
Forse potresti chiedere ai colleghi inglesi come la comprendono...
La mia ipotesi è solo "linguistica", perché di marketing mi intendo poco...
Buona domenica, ormai agli sgoccioli...
Danila Moro (asker) Feb 2, 2019:
sta frase continuo a girarla... mi sembra contenga tutti gli aspetti evidenziati da voi, cioè almeno due concetti sovrapposti.
Tentativi:
Si potrebbe ripartire in modo più equilibrato il tempo impiegato a documentare i fatti e quello dedicato a parlare dei fatti con altre persone?

Si potrebbe ottimizzare il tempo di stesura della documentazione ripartendolo in modo più equilibrato con lo scambio di idee con altre persone?

Aveti altri "giri" da suggerire?

Proposed translations

3 hrs
Selected

una ripartizione/suddivisione più equilibrata fra il tempo dedicato a...

sarebbe possibile stabilire una suddivisione più equilibrata fra il tempo dedicato alla stesura della documentazione e quello dedicato ai colloqui collegati alla stesura?


potrebbe esser queste il senso? forse la stesura dei documenti richiede prima o dopo un colloquio, uno scambio con altri colleghi?

magari ti serve da spunto...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-01-31 19:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

balance something with something:

There is a need to balance the demands of the workplace with those of family life.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "scelgo questa risposta perché mi sembra quella che ha centrato meglio il senso. Grazie a tutti"
6 mins

potrebbe essere bilanciato in modo più efficace

A mio modo di vedere, suggerisce di trovare un equilibrio con le riflessioni/suggerimenti di altri dipendenti sui fatti di cui si parla nei documenti, per migliorare l'efficienza anche in termini di tempo impiegato per la stesura.
Note from asker:
sì, ma la traduzione letterale secondo me non esprime il concetto.
poi però l'equilibrio credo sia rispetto ad altre attività connesse alla stesura.
Something went wrong...
2 hrs

essere meglio dosato

dosato, distribuito, utilizzato in maniera più efficace.

Ti do questo suggerimento visto che la traduzione letterale non ti convince.

Penso che qui abbiano fatto un giro di parole arzigogolato per dire semplicemente che quel tempo potrebbe essere utilizzato o speso meglio.
Something went wrong...
7 hrs

ottimizzato

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 8 ore (2019-02-02 21:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

a me piace la tua seconda proposta
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

ottimizzato ?

idea

--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2019-01-31 20:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie Danila! Sono contenta che ti piaccia:)
Note from asker:
eh, forse ci sta. Mettilo come risposta!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search