Jan 26, 2019 18:03
5 yrs ago
Albanian term

kadal jaran

Albanian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
This is what a bystander says to a man involved in a street fight. If "kadal" = ngadalë, and "jaran" = mik i afërt, shok, as in Gjuha e Sotme from 1980, I could translate it as "Calm down, my friend". Comments, anybody?

Discussion

larserik (asker) Feb 2, 2019:
Joking like I did?
MSc Jonis Buzi Feb 2, 2019:
Great! Try to give even less context next time and let all of us guess all possible scenarios.
larserik (asker) Feb 2, 2019:
No threat in this case In fact, he's at risk of being involved in the fight. So he's begging for peace. Maybe I should have told you so. But then I would not have learnt about the other possibilities.

Proposed translations

13 mins
Selected

take it easy my friend

You also can say take it easy dear.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Faleminderit shumë!"
+1
2 mins

easy, my friend

Just another version of it. Yours is absolutely right.
Peer comment(s):

agree Ledja : I agree with the "easy" part of the answer - the addressing, however, does need to sound like a cautionary call from someome more mature to someone rash.
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 mins

jaran = young (strong/handsome) man

It could mean 'careful, young man!" or "watch out/keep it cool, young man".
Peer comment(s):

agree Ledja : There is definitely an unworded cautionary call in the phrasing, so "young man" or "lad" or something similar is indeed required.
2 hrs
Thanks, Ledja! Indeed, his tone seems to be everything but friendly.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search