Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
idem
English translation:
as per; as for; the same as for
French term
idem
As mentioned in my previous question, I'm translating a document that consists mainly of the text from one page of an automotive supplier's website. At the end of the document (but not on the webpage itself), the above appears in italics. It is followed by an italicised list of categories (e.g. équipement atelier, après-vente, outillage).
On the actual webpage, each of these categories appears as a clickable link to another page on the same site. That page, in turn, displays several sublinks (e.g. levage, carrosserie, contrôle technique).
Would "as per" be a suitable translation for "idem" here? In other words, the second-level pages should be inserted as per the "page carrefour", or in the same way as the "page carrefour"?
4 +5 | as per | Sheila Wilson |
5 +5 | the same as | Mark Nathan |
4 | same | Alex Grimaldi |
Non-PRO (1): Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
as per
agree |
B D Finch
: This also has the virtue of being short. Could also use "as for" or "as with".
1 hr
|
Thanks, B D. Yes, they're all possible
|
|
agree |
Odette Grille (X)
2 hrs
|
Thanks, Odette
|
|
agree |
Victoria Britten
2 hrs
|
Thanks, Victoria
|
|
agree |
katsy
3 hrs
|
Thanks, katsy
|
|
agree |
Mpoma
2 days 6 hrs
|
Thanks, Mpoma
|
same
neutral |
Tony M
: "same for" would not really be correct here — it would tend to imply that you must make the Carrefour age like this one, when in fact the reverse is intended; Mark has it right using 'same as' (or 'same as for...')
37 mins
|
the same as
agree |
Tony M
: "in the same way as for..."
32 mins
|
Hi Tony, hope you are enjoying the festive season!
|
|
agree |
Elisabeth Gootjes
: or keep "idem"
55 mins
|
Yes, why not!
|
|
agree |
Daryo
3 hrs
|
agree |
philgoddard
: Though I don't agree with Elisabeth's and Sheila's "idem". We don't use this in English - it's "ditto".
7 hrs
|
agree |
Eliza Hall
8 hrs
|
Discussion
Hence it's not uch help referring to "my previous questions" — far better to repeat the whole context every time (even if to you it feels as if you are repeating yourself!); or at the very least, give a link to the previous question(s) you are referring to.