Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fresco y ligero
Russian translation:
легкий
Added to glossary by
Natalia Makeeva
Dec 17, 2018 09:17
5 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
fresco y ligero
Spanish to Russian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Коллеги, прошу совета. Контекст: каталог одежды, в котором указано название изделия, а рядом — лаконичное описание его особенностей.
Jersey fresco y ligero.
Слова вроде простые, но никак не могу подобрать подходящий перевод для прилагательного fresco. «Прохладная/нежаркая» одежда звучит вроде как-то неестественно. До сих пор я переводила «легкий тонкий свитер» («легкий» в значении «нежаркий», а «тонкий» в значении малого веса). Однако сейчас вижу, что некоторые вещи не такие уж тонкие за счет крупной вязки, хотя при этом они и легкие, и тепла не дают. Более развернутые варианты типа «в котором вам не будет жарко» не очень приветствуются, поскольку описания должны быть сжатыми.
Заранее благодарю за помощь.
Jersey fresco y ligero.
Слова вроде простые, но никак не могу подобрать подходящий перевод для прилагательного fresco. «Прохладная/нежаркая» одежда звучит вроде как-то неестественно. До сих пор я переводила «легкий тонкий свитер» («легкий» в значении «нежаркий», а «тонкий» в значении малого веса). Однако сейчас вижу, что некоторые вещи не такие уж тонкие за счет крупной вязки, хотя при этом они и легкие, и тепла не дают. Более развернутые варианты типа «в котором вам не будет жарко» не очень приветствуются, поскольку описания должны быть сжатыми.
Заранее благодарю за помощь.
Proposed translations
(Russian)
3 | легкий | Ekaterina Guerbek |
3 | я бы все равно написала тонкий и легкий | erika rubinstein |
1 +1 | Актуальный/модный | Marina Karasik |
Proposed translations
2 hrs
Selected
легкий
Если нужно просто прилагательное, возможно, стоит ограничиться одним "легкий", которое включает несколько значений. Это могло бы означать и "легкий по весу", и "создающий чувство легкости" в данном случае (и не создающий неудобств, в том числе из-за воздухонепроницаемости и т. п.).
Так можно было бы избавиться от смысла "тонкий", но попытаться сохранить остальное и выразить это кратко.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-17 12:10:18 GMT)
--------------------------------------------------
То есть перевести два слова одним в этом контексте, чтобы сохранить краткость и передать смысл. Читающий будет домысливать значение слова "легкий" по желанию, но мы его в этом и не ограничиваем: нам это как раз и нужно.
Так можно было бы избавиться от смысла "тонкий", но попытаться сохранить остальное и выразить это кратко.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-17 12:10:18 GMT)
--------------------------------------------------
То есть перевести два слова одним в этом контексте, чтобы сохранить краткость и передать смысл. Читающий будет домысливать значение слова "легкий" по желанию, но мы его в этом и не ограничиваем: нам это как раз и нужно.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Хочу поблагодарить всех за полезные идеи. Поскольку клиент, несмотря на мои слезные мольбы, фотографий и ссылок мне не предоставил, в большинстве случаев я использовала вариант Екатерины. Для отдельных предметов одежды из прошлых коллекций мне удалось найти изображения, тогда я написала «тонкий и легкий». Еще раз спасибо и с наступающим 2019 годом!"
58 mins
я бы все равно написала тонкий и легкий
даже с крупной вякой он может быть тонким
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2018-12-17 10:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
может,дышащие
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2018-12-17 10:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
может,дышащие
Note from asker:
Спасибо, Эрика, я интуитивно мыслю в том же направлении, но мой мозг уже затуманен обилием прилагательных |
+1
1 hr
Актуальный/модный
Может быть, если речь идет не о тонком легком свитере, то использовать fresco как "модный, актуальный", а ligero - "воздушный, невесомый", хотя это зависит от степени креативности текстов сайта.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-17 10:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда я тоже соглашусь с "легким".
В компании Uniqlo, например, они описывают свои пуховики как "ультралегкие" (по весу).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-17 11:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, эта характеристика "в которой не жарко" придается описанием состава изделия. Например, "легкий свитер из вискозы" или "легкий шерстяной свитер" вызовут разные ассоциации.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-17 10:36:16 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда я тоже соглашусь с "легким".
В компании Uniqlo, например, они описывают свои пуховики как "ультралегкие" (по весу).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-17 11:02:02 GMT)
--------------------------------------------------
Мне кажется, эта характеристика "в которой не жарко" придается описанием состава изделия. Например, "легкий свитер из вискозы" или "легкий шерстяной свитер" вызовут разные ассоциации.
Note from asker:
Думаю, здесь слова все же в прямом значении. Коллекция весенне-летняя, поэтому и указывается, что все свитера, пуловеры и пр. не теплые. |
Интересная мысль, спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Lidia Lianiuka
: fresco для моды я бы тоже перевела как модный или т.п., в смысле неизбитый, с новым фасоном или принтом
10 hrs
|
Discussion